公式アカウントからの投稿が始まります

書面申訳相立御趣意ニ振○候儀も無之

○が読めません。ご教示ください。

古文書については全く独学で、ことあるごとに四苦八苦しております。
読めない字がある時、達人の皆様はどのようにして
解決されていらっしゃるのでしょうか。

「古文書 読み」の質問画像

A 回答 (3件)

再度、失礼致します。


No.2の「廻」を撤回…m(_"_)m

下記では「振□」の箇所は「触レ」との解釈のようです。
『日魯交渉北海道史稿/岡本柳之助編/風月書店/1898』
http://kindai.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/991612/165
<165/392>
…老中備後守忠精ヨリ書取ヲ以達セラレシモノ左ノ如シ

來月中魯西亞船函館ヘ渡來之節(節)、
伺之通其以前備後守箱館ヘ罷越、
持參之書面申譯ケ相立、
御主意ニ觸レ候儀モ無之候ハヽ不及伺、
捕置候魯西亞人幷…

以上 お騒がせしました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御礼が大変遅れました。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2012/11/30 13:05

「廻」



活字版の古文書・古記録などを眺めますと、
「動作・行動・挙動」又は「接待・饗応」の用語として
「振廻」の用例が散見されますが、
何しろ門外漢の単なる思い付きゆえに
見当違いの可能性もありますので
その際は笑って許して下さいm(_"_)m
    • good
    • 0

「振延 ふりはふ、ふりはへ


意味は、広辞苑などにあり」
としか読めないのですが、
わざとしたわけではない、というような感じで
今一つ解釈が出来ません。

この回答への補足

早々にご回答をありがとうございました。
文章の切り取り方に問題あるかもしれません。

其以前備後守箱館江相越罷在持参之書面申訳
相立御趣意ニ振○候儀も無之候ハヽ、と文章が続きます。

文意がわかりません。

補足日時:2012/11/28 15:43
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!