重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

デイジーヒル子犬園の 子犬園は こいぬえん でよいのですか?

また仔犬という表記も本にはありますがどう違うのでしょうか?仔羊のステーキとかは仔の方がしっくりきますが

A 回答 (3件)

カタカナ表記で「デイジーヒルパピーズ」が正しい表記(厳密には、英語表記のみが、唯一の正しい表記)



一部には「デイジーヒルパピーズの仔犬園」と言う表記もある。

仔犬園、子犬園、どちらの表記だとしても「無理矢理に日本語に翻訳したので、どちらも正しくない」と考えます。

正しくない表記ですので、読み方を議論しても無意味ですから、読み方には触れないでおきます。読みやすいように自由に読んで下さい。どう読んだって正しくないのは変わらないですから。

>また仔犬という表記も本にはありますがどう違うのでしょうか?仔羊のステーキとかは仔の方がしっくりきますが

子:親子、などのように、人や動物に使う。

仔:子羊、仔牛、仔ヤギのように、成長していない動物に使う。人間には使わない。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2013/01/17 22:00

下記でも『子犬園』となっています。



http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%83%8C% …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2013/01/17 22:00

>デイジーヒル子犬園の 子犬園は こいぬえん でよいのですか?



よいのです。

>また仔犬という表記も本にはありますがどう違うのでしょうか?

どちらでもよいのです。自由です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2013/01/17 22:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!