人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

例えば「コカ・コーラ社のファンタのオレンジ味」などといった時、それぞれの要素を日本語では「製造業者、シリーズ、種類」などのように分けられると思います。
これらを英語で表現する場合、「manufacturer / maker」 「brand / series」 「type / variation」などが思いつきますが、何を使ったら適切でしょうか?

なお、この分類は飲料にかぎらず広範囲の商品にも使えるものというのが条件です。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

Company, Products/Item, category, Type/Flavor/Size, Price等考えられますが

、コカ・コーラ→Company, ファンタ→Products/Item, オレンジ→Flavorなどはいかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有り難うございます。
Productsというのも確かに有りですね。
Flavorだと飲食系に用途が限定されてしまうのでもう少し違った表現を探してみようと思います。

お礼日時:2013/01/22 12:31

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q大分類、小分類を英語で

大分類、小分類のことを英語ではなんと言うでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

日本語ですと、「大分類、小分類」で広い範囲で使えますが、英語の場合、どうも簡単に割り切れないところがあるようです。どのような分野を念頭に置いてのご質問かは分かりませんが、いくつか候補を挙げます。
Division---Subdivision
Class-----Suclass
primary classification---secondary classification
major classification---minor classification

参考までにリンネ分類を記載しておきます。
* Kingdom
* Phylum (or division)
o Subphylum
o Superclass
* Class
o Subclass
o Superorder
* Order
o Suborder
o Superfamily
* Family
o Subfamily
* Genus
o Subgenus
* Species
o Subspecies

参考URL:http://tinyurl.com/4l4e8

日本語ですと、「大分類、小分類」で広い範囲で使えますが、英語の場合、どうも簡単に割り切れないところがあるようです。どのような分野を念頭に置いてのご質問かは分かりませんが、いくつか候補を挙げます。
Division---Subdivision
Class-----Suclass
primary classification---secondary classification
major classification---minor classification

参考までにリンネ分類を記載しておきます。
* Kingdom
* Phylum (or division)
o Subphylum
o Superclass
* Class
o Subclas...続きを読む

Q大分類、中分類、小分類

ずばりタイトルの通りです。
それぞれ英語で何て言うのでしょう。

Aベストアンサー

分類する対象によって異なってきます。
日本でも大項目、中項目、小項目と言ったり、
XX科▲▲目と言ったりするでしょ。
 
大分類はlarge classificationが一般的ですがをupperを使ったり、
あるいはcategoryを使った場合に、中分類にfamilyを置いたりと。

Q未、済、完了の英訳は?

前回類似件名で質問したのですが、
質問の仕方があまり良くなかったと思い質問し直させて頂きます。

ある項目に対して「未」、「済」、「完了」のいずれかを選択させたい帳票があるのですが、
これを英語で実現するにはどのような単語が当てはまるのでしょうか?(1,2語程度で)
「済」、「完了」については「done」が好ましいのかなと思っていますが
いかがでしょうか?

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

No. 2 です。

なるほど。。。
そういうことなのでしたら、“Done” と “Not Yet” が適切だと思います。

“Yet” は単独で用いられる場合、『まだ~ない』という意味に取られることはなく、接続詞の『でも』の意味で取られます。
なので、選択肢が “Done” と “Yet” であったとしても、理解してもらえない可能性が残ります。
それを排除するためには、“Not Yet” とするべきだと思います。

ご参考まで。^^

Q入庫と出庫

入庫と出庫という単語を調べています。
車とかではなくて、何かの部品を入荷したり、出荷したりすることです。

辞書で調べたら、
入庫:storing, storage
出庫:retrieving, retrieval
とありましたが、ホントにこれでいいんでしょうか?
storingはわかるけど、retrievingって・・・

どなたか教えてください。

Aベストアンサー

普通に、in/out や、receiving/shiping, receiving and issuing goods
などと使います。

LIFO/FIFO とも言いますし。

Q英語で「有無」の表現は?

よろしくお願いします。

英和辞書で引くと「有無」という言葉がありません。
有り、無しでの単独ではあるのですが、どうしても文章となってしまいます。
操作画面上での「有無」を英訳する場合の適切な表現を教えてください。

(例)
IC 有
IC 無
操作画面上のメッセージです。

Aベストアンサー

こんにちは。#2です。

補足を読むと ON と NO でいけそうですね。
on I/C   no I/C

「操作パネルに表示し・・・」ですが
I/Cが乗っていない場合、エラーが予測されるのであれば
I/C有り グリーン表示 
I/C無し 赤(黄)表示
とI/Cの文字を反転させビジュアルで訴えても良いような気がしますね。
仕様外になるなら無理ですが・・。

Qビジネスの英語で、承認者、作成者、照査者はどのように訳せばいいですか?

ビジネスの英語で、承認者、作成者、照査者はどのように訳せばいいですか?

Aベストアンサー

承認者、approved by .....
作成者、prepared by .....
照査者、reviewed by .....

これなら、単語文字数がほぼ同じで、収まりが良いような気がします。

Q省略を英語で表現すると何でしょうか

住民票を英訳しています。


住民コードの欄に、

「省略」と記載してありますが、

この省略はどう訳しますか?

abridgement?でしょうか?

あまりしっくりきていません。
ご存知の方、是非教えていただけると助かります!

Aベストアンサー

omitかexceptは?

「省略」は「該当するけど書くのを省いた」だから、意味的には「N/A(Not Applicable、該当せず)」は違うと思う。


人気Q&Aランキング