アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

someoneでなく、anyoneではないでしょうか。

ある英会話本の一文です。
旅行者がホテルへ到着したときの会話です。
「荷物を運んでいただけますか。」
という訳がついています。

someoneなんでしょうか。

英語苦手なんです。

つまらない質問ですみませ~ん。

A 回答 (3件)

私もよくわからないんですけど、


こちらで調べてみてはどうでしょう?
http://www.excite.co.jp/world/text/
全てが全て正しいわけではないみたいです。
(時々変だったりするので。)

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/

この回答への補足

ご回答ありがとございます。
参考になっています。


誰か私のバッグをとることができましたか。
訳したら↑このようにでてきました。
Could someone take my bag?
反対にそのまま英訳したら↑このようにでてきました。

ますますわから~ん(´・ω・`)ショボーン


締め切り、もうちょっと待たせてください。

補足日時:2004/02/26 15:34
    • good
    • 0
この回答へのお礼

点数差し上げられなくって済みませ~ん。
(^^)/~~~

お礼日時:2004/02/26 16:00

自信はありませんが、昔聞いた事があるので書きます。



文法的には、anyoneの方があっているのですが、あえてsomeoneにすることによって、「もってほしい」という気持ちが出てくる?んだったような。。

この回答への補足

ご回答ありがとございます。
ふーん、そうですかー。
参考になっています。



締め切り、もうちょっと待たせてください。
(^^)/~~~

補足日時:2004/02/26 15:35
    • good
    • 0

 確かに、教科書通りの文法では“anyone”になるでしょうが、“someone”を使うことによって肯定的ニュアンスが出るのです。

例文のような場合ですと、本当に誰か「運んでくれるどうか」を問うているのではなく、その真意は「運んでくれるといいなあ」ですよね? もっと言ってしまえば、ホテルなのですから「運んでくれるはずだ」くらいにも感じているかも知れません。そういう状況では、疑問文でも“someone”を使います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いや~、
よくわかりました。
ありがとうございました。
(^^)/~~~

お礼日時:2004/02/26 16:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!