http://www.usconstitution.net/dream.html
本文、冒頭の4行目~
"This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice.”
この重大な法令は、ずっと正義を萎ませる炎の中で焼かれていた何百万もの黒人奴隷への希望の、偉大なる合図の光としてやってきた。
↑
と、文脈上訳しましたが、the flames of withering injustice.の部分は、そのまま訳すと 『不正を萎ませる炎』になると思います。 ←witherの意味は 『萎ませる、褪せさせる』なら、the flames of witheing justice. としないと『正義を萎ませる炎』にならないと思いました。この理解のどこがおかしくてキング牧師の真意とずれてしまうのでしょうか?どうぞよろしくお願いします。
No.6ベストアンサー
- 回答日時:
この withering injustice がわかりにくいのは
wither が自動詞・他動詞両方あるからです。
さらに,分詞か動名詞か。
単純に文法的に考えられるのは
1 wither が他動詞で動名詞
不正を萎ませること
2 wither が自動詞で分詞
萎んでいく不正
そして,もう1つ
3 wither が他動詞で分詞
結論からいうと 3 です。
an exciting game のように
他動詞からきた分詞。
こういうのは辞書に頼ればいいです。
こういう他動詞の分詞は普通,形容詞化して辞書に載っています。
すなわち,withering で「破壊的な,圧倒的な」という意味です。
この他動詞の分詞は,参考書には「~させる」的な意味になる,
と出ていて,私も学生時代はそのまま理解(暗記?)していましたが,
というより,もともと,そういう他動詞で分詞になるものは
the game exciting us「我々を興奮させる試合」
こういう他動詞が
an exciting game と前置した場合,「(相手を)興奮させる」的な
という目的語を吸収しつつ,形容詞的な意味になる。
もともとの動詞が「~を興奮させる」という意味の動詞で用いられる。
とにかく,withering injustice で「(人・奴隷たちを)圧倒するような」不正
の炎
an exciting game
a surprising news
それこそ,
an interesting story
こういう英語を考えればわかるように,
後の名詞は他動詞の目的語になっていません。
今回,injustice が不可算であるために,こういう a がついていないので,
「不正を萎ませること」と見た目では区別できません。
exciting games で「試合を興奮させること」なのか「興奮させる試合,わくわくする試合」
なのか。
interesting stories で「物語を面白がらせること」なのか「面白がらせる物語,興味深い物語」
なのか。
複数にすればやはり区別できなくなりますが,一目瞭然です。
100%ここでも withering injustice で「(他者を)圧倒するような不正」
に決まっています。
wind-sky-wind さま、いつもお世話になっております m(_ _ )m
他動詞の分詞は形容詞化して辞書に載っている。というところでとてもよく理解できました。
なるほど元は、interesting book(book is interesting you)、 exciting game (game is exciting you)、で 修飾される語は S ですね。それで、withering injustice (injustice is withering you )=不正はあなたを圧倒している→圧倒するような不正。
とても勉強になりました。ありがとうございました!
No.5
- 回答日時:
ーーー拙訳ーーー
この重大な布告は、辛辣な不正義の炎で焼印を押されてきた何百万の黒人たちへの希望の光、偉大な一条として、到来した。
--- keys ---
the flames of withering injustice = withering は、元来、wither [他動詞]の -ing形(動名詞)です。辞書で、[形容詞]として記載されています。
This is an interesting book と同じ構造です。This book might interest you. つまり、The injustice was withering millions of Negro. と考えて下さい。
wither の意味上の主語は、injustice になります。別訳「恐怖の不正義の炎/縮み上がらせる不正義の炎」
以上、少しでもお役に立てたでしょうか? ★★ydna★★
Hope it helps.
withering を形容詞=萎縮させるような、と捉えることで、すんなり理解できました。
拙訳なんてご謙遜です!素晴らしい訳を有り難うございました。
No.4
- 回答日時:
>『不正を萎ませる炎』になると思います。
の考え方でよい。
『不正を萎ませる炎』=人種差別の撲滅
この重大な法令は、人種差別撲滅の炎の中で丸焦げにされた(はずの)何百万もの黒人奴隷への希望で、偉大なる我等の指針として制定された(はず)
if構文の条件節のようなもので
100年前に我等を希望を導いてくれる法案だったのに
But one hundred years later, the Negro still is not free.
なんのことない。今我等が住んでいる100年後も昔と変わらないではないか・・自由なんて何処にあるのと続いているだけ。
symbolic shadow をNegro slaves who had been seared に引っ掛けるというかダブらせている文のはずです。
No.3
- 回答日時:
#1です。
補足です。>>『萎んでいく不正』ですか?この部分の構造がよくわかりません。
withering は、 acting or serving to cut down or destroy と下記にあり、その意味です。
http://www.merriam-webster.com/dictionary/wither …
No.2
- 回答日時:
英語についてはド素人ですので、まあ気楽に読んでください。
30年以上前に高校の英語教諭をやっている方から、訳についてみて欲しいという依頼を受けました。私はクリスチャンですので頻繁に引用される聖書の語句をきちんと明示して欲しいということでした。で、聖書からの引用を一通り括弧でくくり、当時代表的な口語訳聖書に基づいてその部分を訂正したのですが・・もう一つ疑問が湧いてきました。
それは、これは演説であって文章ではない。聴衆の耳には言葉が順次入ってくる、しかもキング牧師はあちこちに長い間を入れている。そうすると、間ごとに逐次訳した方がいいんじゃないかと思ったわけです。で、演説のテープを何度も聞いて「間」を取ったところにマークをして逐次訳をしたことがあります。こんな方法がまともかどうかはわかりませんが。また英語を聞き、話する方がどんな風に言葉をとらえているかもわからないのですが、
そのテキストは今手にないのですが・・たぶんこんな風に訳しました。笑ってください。
・・・・・・・・・・・・・・・・
この重大な法令はやってきた。
何百万もの黒人奴隷には大きな希望への導きの光だ。
彼らは焼かれ続けてきた。
炎・・正義を枯れさせる炎にだ
・・・・・・・・・・・・・・・・
No.1
- 回答日時:
と、文脈上訳しましたが、the flames of withering injustice.の部分は、そのまま訳すと 『不正を萎ませる炎』になると思います。
←witherの意味は 『萎ませる、褪せさせる』なら、the flames of witheing justice. としないと『正義を萎ませる炎』にならないと思いました。この理解のどこがおかしくてキング牧師の真意とずれてしまうのでしょうか?どうぞよろしくお願いします。
「萎ませる」と他動詞に訳したのが間違いです。これは「萎む」と言う自動詞です。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
leave と leave fromについて
-
「鍛わる」は方言?間違えて略...
-
フランス語の自動詞と他動詞
-
focus on と be focused on
-
燃す、燃やす、について
-
「見つかる 見つける 見つめる ...
-
文法問題
-
「囲む」―「囲う」と同じ動詞の...
-
古文の質問です。 自動詞、他動...
-
上がる と 上る の違いをど...
-
無生物主語に使われる動詞 take...
-
他動詞と自動詞の一番いい見分...
-
fit /fit in/ fit into の違い
-
英文法の質問です
-
damageは自動詞か他動詞か
-
divide into と divide in
-
「注目を集める」vs「注目を浴...
-
同格のthatが省略されているの...
-
attend at 「~に出席する」
-
confessで「〜したことを白状す...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
leave と leave fromについて
-
他動詞と自動詞の一番いい見分...
-
「鍛わる」は方言?間違えて略...
-
focus on と be focused on
-
with his eyes closed と with ...
-
燃す、燃やす、について
-
自動詞と他動詞について.
-
「注目を集める」vs「注目を浴...
-
fit /fit in/ fit into の違い
-
research(動詞)のあとにaboutは...
-
Door will open は正しい英語で...
-
divide into と divide in
-
「contact」「contact with」「...
-
I cannot imagine how anyone ...
-
上がる と 上る の違いをど...
-
damageは自動詞か他動詞か
-
英語についての質問です。 sati...
-
「完成する」は[be completed] ?
-
無生物主語に使われる動詞 take...
-
take placeのtake は他動詞なの...
おすすめ情報