アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

今、動き出す を映画の予告編にあるようなドキッとするようなフレーズの英語にして下さい。よろしくお願い致します。

A 回答 (4件)

Now, about to be awakened....



今、眠りから覚める

とかどうでしょうか?
    • good
    • 0

原文の意味を損なわないように訳すれば


Just start now, とかですかね。

しかし日本語をそのまま英訳してもドキッとするフレーズにはなりません。
たとえばコカコーラのキャッチコピーは英語では
"Drink Coca-cola."
です。
これは優秀なキャッチコピーとしてアメリカでは数十年に渡って使われてきました。

日本にコカコーラが入ってきた時、最初はこの優秀なキャッチコピーをそのまま日本語にして使用しました。
「飲みましょう コカコーラ」
です。
どうです。ドキッとしましたか?
ダサいでしょ?

そうです。感性が違うため、そのまま訳してもダメなのですよ。
原文を訳してそのまま「飲みましょう コカコーラ」と付けるより、
「爽やかになるひととき」
「Yes,coke yes.」
「I feel coke.」
といった、その国の文化や時代、地域性といったものを考慮した違うキャッチの方がウケがいいのです。

以上、蛇足ながら。
    • good
    • 1

NOW



STARTS

MOVING
    • good
    • 1

One small move for man,


One terrible move for mankind.

もちろん、人類初の月面歩行をしたアームストロング氏の
One small step for man; one giant leap for mankind.にひっかけています。

以上、いかがでしょうか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!