プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

 こんにちは。 一つお知恵を化して下さい。 イギリス人の知り合いからあるフレーズを日本語でどういうか文字に書いて教えて欲しいと頼まれました。 フレーズは"My heart will always be yours"です。

 もちろん直接的には「私の心はずっといつもあなたのものです」になりましょうが、このイギリス人はこの言葉を刺繍してTシャツ等に入れたいようですので、何かもう少し気の利いた日本語を教えてあげられればと思い、ご相談させて頂きます。

 何か良い翻訳があれば是非教えて下さい!

A 回答 (6件)

「我が心、御許に」



「御許(みもと)」は『広辞苑』によれば「おいでになるところ。おところ。転じて相手を敬って呼ぶ語」となっています。数十年前の女性の手紙にはこの「御許に」というフレーズがよく使われたものでした。お母さんかお祖母さんに聞いてみて下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさま、いろいろお知恵をお貸し頂き大変ありがとうございます。
それぞれ参考にさせて頂きます。

お礼日時:2008/11/02 04:18

刺繍するなら簡単に


「心はいつも一緒」 
    • good
    • 0

こんにちは。



「わたしの心はいつもあなたが独り占め」

なんてどうでしょう?
    • good
    • 0

My heart will always be yours.






Since she/he is going to print the phrase on her/his
T-shirt, it would be better written in Kanji only as Kanji
gives a very clear and straight Japanese image not only to
him but to people around him, though unreadable at all.
Further 4-letters Kanji is supposed to be good for easy
design and layout.


そうなると、ずばり、恋愛・夫婦関係限定で、

「相 思 相 愛」

ですかね。

刺繍するには「愛」の画数が一寸多すぎるかな、でも、今の家庭用刺繍ミシンでもかなり巧緻な刺繍が出来るとは聞いているので、もしお気に入っていただければ幸いです。


尚、一般友人関係は別途ご相談ください、別料金になります(笑)
    • good
    • 0

「○○命」「本命」

    • good
    • 0

私の心はいつもあなたと共に

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!