アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Basement jaxxのjump'n'shotと言う曲の中にある歌詞の抜き出しなのですが
Live di life you love love di life you live
の意味を教えて欲しいです、
国内版アルバムの和訳歌詞カードには
『好きに人生をおくって、人生を好きになる』と
ありますが、正しいですか?
誰が読んでもこの訳になりますか?
あとレゲエ調の歌い方なので
英語にした場合はまた違った
感じになるのでしょうか?
あともし皆さんが
『好きに人生をおくって、人生を好きになる』を
英訳するとすれば
どういった文章にしますか?
教えていただければ幸いです。

A 回答 (3件)

   レゲエの生まれは遠くは、アフリカの民族音楽に根がありますが、レゲエとして、形を整えるのは1960年代、場所はカリブ海のジャマイカです。



    言葉は、アフリカ訛りの、英語ですから、th の音の代わりに d を使うのは、アメリカ合衆国の南部のアフリカ系の人に、かつて広がっていた(例えばフォスターの歌などに残っている)言葉です。

    したがって Live di life you love love di life you live   のdi は#1さんのおっしゃる通り定冠詞です。

    書き換えますと Live the life you love, love the life you live と2つの部分から出来上がっています。
 
1。  『好きに人生をおくって、人生を好きになる』とありますが、正しいですか?

    直訳すれば命令文が二つ並んでいて「あなたが愛する人生を生きろ」「あなたが生きる人生を愛せ」となりますが、間違いではありません。

2。  誰が読んでもこの訳になりますか?

    はい、大体この当たりに落ち着くと思います。

3。  あとレゲエ調の歌い方なので英語にした場合はまた違った感じになるのでしょうか?

    これは、英語です。

    民謡ではなくて商売用の言葉ですから、聴衆に聞いて分からない言葉で歌っても意味がありません。これはレゲエの風味の、人造訛りはあるものの意味は分かるように作られた立派な商品です。

4。  あともし皆さんが『好きに人生をおくって、人生を好きになる』を英訳するとすればどういった文章にしますか?

    主語が無いのでいろいろ解釈が可能になり、「正しい」英訳もたくさんあるでしょう。
    • good
    • 0

歌を聞いていないので推測ですが


Live di life you love love di life you live は、おそらく
"Live the life you love, love the life you live"
ということだと思います。命令文が二つです。
前半のLive the life you love は、you loveがthe lifeを修飾する関係代名詞節で、直訳すると「君が愛する人生を生きろ」で、
後半のLove the life you live は、you liveがthe lifeを修飾する関係代名詞節で、直訳すると「君の生きる人生を愛せよ」と読めます。
「自分の好きな人生を生きろよ。自分の生きる人生を好きになれよ。」とかそういう感じだと思います。

『好きに人生をおくって、人生を好きになる』には、主語がないのでどういうものを求めていらっしゃるのかよく分からないですが、もし命令文でなく『好きに人生をおくって、人生を好きになる"こと"』と、名詞節にするなら、To live your life as you like and to love your life と不定詞を使うか、Living~~ and loving~~と、動名詞を使う方法もあります。
    • good
    • 0

「di」は「the」なんでしょうね。

直訳では
自分が好きなように人生を送りなさい、(そして)あなたが(そのように)送る人生を愛しなさい。
でしょう。歌詞カードの訳はちょっと弱いですけど、間違っているというほどではありません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!