プロが教えるわが家の防犯対策術!

今、海外のホテルの予約をしている最中です。
とあるホテルのHPの予約フォームに以下の文章があります。

10% discount on certain room rates on following weekdays: Fr Sa Su.
これは恐らく「週末(金,土,日)は通常価格の一割引き」って事ですよね。
間違いなら指摘をお願いします。

問題は
This booking is for following person
Name of guest: __________


This booking is made by
Your Name: __________
Company : __________
Address : __________
ZIP/City
Country
<以下省略>


と、あります。This booking is made by以下は宿泊する私の名前をはじめとする
個人情報の入力だと思いますが、最初がわかりません。
Name of guest?これも私の名前を入力すれば良いのでしょうか?
This booking is for following personが和訳できないので困っています。
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

>10% discount on certain room rates on following weekdays: Fr Sa Su.


これは恐らく「週末(金,土,日)は通常価格の一割引き」って事ですよね。

certain「(ある)特定の」がついていますから、全部の部屋料金ではないようです。該当するかどうか、確かめた方がいいと思います。

>This booking is for following person
Name of guest: __________

guest は「お客様」のことですから、『宿泊者』の名前を書くということです。

>This booking is for following person
の意味は、『このご予約は次の方用です』となります。

>This booking is made by以下は宿泊する私の名前をはじめとする 個人情報の入力だと思いますが

『このご予約は次の方によってなされます』という意味ですから、実際に宿泊する人とは限りません。予約をする人(予約者)の情報を書いて下さいという意味です。

お役に立てば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧な回答をありがとうございました。
無事にホテルの予約ができました。お礼が遅くなってご免なさい。

お礼日時:2004/03/24 19:35

for following person


の方は,宿泊者(利用者)名を,

made by
の方は,予約(担当)者名を
求めていると思います。
両方にご質問者(pucchimomoさん)のお名前を入力すればよいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

高速レス、ありがとうございました。
無事にホテルの予約ができました。お礼が遅くなってご免なさい。

お礼日時:2004/03/24 19:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!