この人頭いいなと思ったエピソード

添削をお願いします。

30年後にはどんな暮らしになっているか想像できる?
Can you imagine how our life is going 30 years after? 

65歳になった時自分は何をしていると思う?  
When you are sixty-five, what do you imagine yourself doing? 

100年前は月に行けるなどとは誰も思っていなかったに相違ありません。
私たちが月へ行くのもちょうど外国へ行くようなものになるでしょう。
It's no doubt that people never thought of going to the moon a hundred years ago.
It's quite likely that the day will come when we can travel to the moon just like we go abroad now.

A 回答 (2件)

Gです。

 お久しぶりですね、genialさん。

これからも次官が出来次第できるだけ回答させてもらいますね.

>30年後にはどんな暮らしになっているか想像できる?
 
ここで問題点になっているのは、30年後、と言う表現と暮らしと言う表現で田と思います.

まず30年後ですが、

after 30 years
30 years from now
in 30 years
30 years later

などの言い方があります.

暮らし、ですが、lifeもいいですがどんな暮らし、と言う言うよりもどんな人生、と言うフィーリングを持つ事がありますので、生活様式・ライフスタイルと言う事であれば、lifestyleと言う単語が使います。

Can you imagine what kind of lifestyle we will be having 30 years from now?

また、この日本語の文章から、できる?と聞いていながら、出来ないよね(進歩があまりにも早くて)、と言うフィーリングを出したいというのであれば、

Can you ever/even imagine what kind o flifestyle we will be having in 30 years?とeverとかevenを使って、想像すらできる?と言うフィーリングを出す事が出来ます.

人生、と言う漢字であれば、ちょっと文章を変えて、

Can you imagine how our lives will be changed after 30 years from now? として、どう変わっていると思う?と言う表現が出来ます.

>65歳になった時自分は何をしていると思う?  
When you are sixty-five, what do you imagine yourself doing? 

この思うが普通の思うのか想像するのかのフィーリングでthinkを使うかimagineを使うかを決めればいいですね.

基本の文章の形は、

What do you think you will be doing when you become 65 (years old)?

65さいの時、と言うのであれば、when you are 65 (years old)に変えればいいですね.

ちょっと違うフィーリングがありますね. なぜなら、こちらでは、65歳が定年の年であり社会保護が始まる年ですね. ですから、become 65でライフスタイルが変わると言うことが常識的に考えられているからなんですね. ですから、これが70歳になったら、と言う事であればwhen you are 70 で全く問題がないわけです. 

>100年前は月に行けるなどとは誰も思っていなかったに相違ありません。

Nobody ever thought 100 years ago that we, human would land on the moon.と言う表現をして、単にgo行くだけではなく、実際に着陸することが行くという意味になる事を意味しますね. よって、landと言う表現を使うわけです. また、100年前が「行く」にかかるのか「思う」にかかるのかをはっきりさせる為に、thought 100 years ago thatと言う表現をすることが出来ます.

>私たちが月へ行くのもちょうど外国へ行くようなものになるでしょう。

I think that someday the trips to the moon will be just as casual as travelling abroad today/now.

I have no doubt that we will take/consider the trips to the moon just as ordinary as today's overseas travelling.

I feel quite comfortable to say that we will someday be making trips to the moon as easily as going abroad now.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは。Gさん。 「お久しぶり」という感じがしないのはいつも他の方への回答を見させていただいているからかもしれません。
Gさん。とてもお忙しそうなのに、ご丁寧な英訳ありがとうございました。色々な角度からの英訳は、とても勉強になります。

お礼日時:2004/03/27 17:23

「30年後にはどんな暮らしになっているか想像できる?」


Can you imagine how our lives are going be (like) in 30 years?
Can you imagine what our lives will be like 30 years from now on? 
"in 30 years"と"30 years from now on"は同じ意味になります。未来の事なので未来形で。

65歳になった時自分は何をしていると思う?  
When you are sixty-five, what do you imagine yourself doing? 
What do you think you'll be doing when you are sixty-five?

100年前は月に行けるなどとは誰も思っていなかったに相違ありません。
There is no doubt that people never thought of going to the moon a hundred years ago.
Nobody, no doubt, thought it possible for humans to go to the moon a hundred years ago.

私たちが月へ行くのもちょうど外国へ行くようなものになるでしょう。
It's quite likely that the day will come when we can travel to the moon just like we go abroad now.
I'm sure flying to the moon will become normal/popular/common, just like we go abroad now.

どの程度formalな文章にしたいのかわからないのですが参考になれば。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつも回答をして頂いて、本当にありがとうございます。<(_ _)>
勉強になりました。
そんなにformalな文章にしたいのではないのですが、とても参考になりました。

お礼日時:2004/03/27 17:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!