アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ある友達次のような文章を渡されました。

「Muda el lobo los dientes mas no las mientes.」

何語で、どう有意味なのでしょうか。
すごい気になります。
教えて。

A 回答 (5件)

ちょっとシチュエーションが分かりかねますが、自信満々で偉そうなことを言っている相手なら、次のどれかが合うかも知れません。



Asegurate de que estas en el buen camino y entonces siguelo

安全な道だと確認できたら進んだらいい。

意味は
「人はいろいろいうが本当に安全な道か、正しい道か
自ら確認してから進むほうがいいだろう」

Cavo' un pozo y el mismo cayo' en el
井戸掘りが井戸に落ちた。俗にいう「策におぼれる」です。

El hombre se cree sabio hasta que Dios le muestre su tonteria
神がおろかさを教えるまで人は自分を賢いと思い込むものだ。
    • good
    • 0

スパニッシュアメリカ人の友達にたずねると英語に訳してくれました。


「the wolf moves its teeth but not its mind」
    • good
    • 0

スペイン語の格言です。



「狼は歯が生まれ変わっても心は変わらない」
つまり、見かけが変わっても本当の姿は変わらないことの例えです。あえて当てはめれば「三つ子の魂百まで」
かな。日本人がいくら西欧人の真似をしても子供の頃からご飯と魚で育った日本人の本質までは変わらない・・・お里がばれる・・あまりいい意味では使われないでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどそういう意味ですか・・・。
どうもありがとうございました。

もしこの言葉に反論できるようなぴったしの
格言てありませんか。
ずうずうしくてすいません。

お礼日時:2004/03/31 13:20

おそらく、そのパッセージは、日本語でいえば、慣用句とかことわざとか俳句みたいなもので、逐語訳ではわからない、何か深い意味があるものだと思います。

    • good
    • 0

スペイン語です。


elとかはスペイン語の単語です。

和訳は、下のURLから試してみてください。

参考URL:http://www.worldlingo.com/wl/translate/ja/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
意味はわかったのですが、直訳でいっているので
いいたいことがわかりません。

ちょっと残念。

お礼日時:2004/03/30 14:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!