エジプトの前大統領Mohamed Morsiに関する記事です。
VOA News
Egyptians Protest Military Ouster of President
http://learningenglish.voanews.com/content/egypt …
最後から2番めのパラグラフですが、asの解釈がイマイチわかりません。
The military and Egypt's former opposition groups have called for understanding and compromise as the military moves to restore democratic, civilian rule in Egypt.
(1)asを「同時に」と解釈する
「軍は民主的な文民による統治(civilian rule)を回復するために行動している。同時に軍と以前の反対グループは理解と歩み寄りを呼びかけている。」
(2)asを「…だから」と解釈する
「軍は民主的な文民による統治(civilian rule)を回復するために行動しているのだから、理解し歩み寄るように反対グループと共に呼びかけている。」
どちらかが正解でしょうか?文法に詳しい方解説お願い致します。
No.4
- 回答日時:
時事的な現実とか,深くは考えず,あくまでも英語だけの判断として
the moves という複数,さらに the がついているのは
まさしく,understanding と compromise という2つが
= the moves という同値的感覚。
あと,こういう as は reagard A as B などと同じで,
前の名詞にかかるというより,動詞とも関連する。
あと,英語として
understanding and compromise → as ~
前から流れていく。
ここで後置的に考えるのは日本語で意味を考えるからであり,
あくまでも英語としては前から。
求めた,理解と妥協を,~として
だから,構造上,この as ~の部分が compromise とのみ関連するのか,両方に関連するかは
判断できず,国語的な理解で判断するしかないということになります。
回答ありがとうございます。
まず、movesを名詞を解釈するということですね。
英文を日本語に置き換えて理解しようとしていたので
英語的な考え方、とても参考になりました。
No.3
- 回答日時:
簡単な文だと思ってあまり深く考えませんでしたが、ご疑問に思われていることが分かったような気がします。
"call for understanding and cooperation"(理解と協力を求める)という形はよく出てきます。
ここは、
"call for understanding and compromise"(理解と歩み寄りを求める)という形ですね。
"as the military moves to restore democratic, civilian rule in Egypt"をどうとらえるかということですが、下のサイトの表題にもある言い方で、「衝突の解決(策)としての妥協」という考え方と同じではないかと思います。
http://smallbusiness.chron.com/strengths-comprom …
つまり「~として」とやればうまく日本語のつながりとしては理解できたような気がしますが、"as以下"の文法的機能は曖昧になったままです。ここは上の「衝突の解決(策)」と「~を取り戻すための軍事行動」を同等の位置にある句ととらえれば、"as以下"は"compromise"のみを修飾している形容詞句ととらえるべきではないかと思います。
"understanding as ~"という連なりはどうしても見つかりません。日本語訳としては「~としての理解」とうまくいきそうなところが構造解釈の迷路になるのではないかと思います。
The military and Egypt's former opposition groups have called for understanding and compromise as the military moves to restore democratic, civilian rule in Egypt.
訳:軍部とエジプトの先の(政権の)反対派グループは、「理解」と「エジプトにおける民主的かつ文民による統治を取り戻すための軍事行動とする歩み寄り」を求めた。
ご存じでしょうが、「先の反体制派(Egypt's former opposition groups)」というのは、ムスリム一辺倒の伝統的イスラム世界を築こうとした前政権に反対していたグループのことです。多少なりとも欧米的な慣習を受け入れる用意のあるグループです。軍部の上層部はもともとアメリカに留学していた人たちで米国とはツーカーの仲にある軍人たちです。このクーデターも陰に米国の意図が見え隠れされているとも言われています。数少ない親米的であったエジプトという国が、他のイスラムの国々と一体となって、イスラム共同体などを作って、大きな反米勢力ができるのを米国が最も恐れていたとも言われています。
それで(親米的な)軍事行動が民主的な文民統治を回復するためのものという苦しい(ごまかしの)妥協を(ムスリム派に)求めたということではないでしょうか?
回答ありがとうございます。
No.3で補足・変更されていますがasはcompromiseのみ修飾する
というこちらの解釈もそれはそれでありかと思います。
軍部はアメリカに留学していた親米派だったんですね。
詳しい情報有り難うございます。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 文法的解釈を教えてください 1 2023/06/22 10:05
- 英語 一般を表す言葉を補って能動態で受動態を書き換える 5 2022/08/14 16:13
- 英語 figureの意味 3 2023/06/12 05:01
- 英語 英語翻訳 2 2022/06/26 18:56
- 英語 There is evidence in the literature that the peri- 3 2022/06/08 07:57
- その他(ニュース・時事問題) NHKサイトは記事に書く順番をなぜソースと逆にしたか? ウクライナとロシアによる捕虜の処刑 2 2023/03/26 10:22
- 英語 提示文の構造について 3 2022/03/23 00:18
- 英語 What do you think a sick child needs most during t 3 2023/04/03 09:23
- 英語 However, studies that investigate the biologic fun 1 2022/03/27 10:46
- 英語 英文解釈の質問です The rent was not high, but my landlady h 6 2023/07/28 15:16
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
like to play tennis とlike pl...
-
must be と cannot be の違いが...
-
be going to 名詞 という語順...
-
「立ち返る」「立ち帰る」「立...
-
日本語を英語にするとき、 was...
-
mustの義務と推量の~に違いな...
-
mind ~ing と mind to~
-
be surprisedのあとのto不定詞...
-
初めとして? 始めとして?
-
現在完了形の継続用法と現在完...
-
スノーボードをするって英語で...
-
英語 完了形の期間はforかinか...
-
I'm sorry の次は何故to不定詞...
-
Would you ever 動詞 の意味を...
-
they all are/they are all
-
I will be done ってどう言う意...
-
演技や芝居を意味する英語の使...
-
spendの語法
-
RatioとRateの違いって何ですか...
-
〜するのに反対する。は何故be ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「立ち返る」「立ち帰る」「立...
-
mind ~ing と mind to~
-
must be と cannot be の違いが...
-
初めとして? 始めとして?
-
like to play tennis とlike pl...
-
be going to 名詞 という語順...
-
日本語を英語にするとき、 was...
-
mustの義務と推量の~に違いな...
-
take/ put on / wearの使い方
-
spendの語法
-
〜するのに反対する。は何故be ...
-
be surprisedのあとのto不定詞...
-
英語変換サイト探しています。
-
I will be done ってどう言う意...
-
had livedとhad been livingの...
-
It has been open と It has
-
英語の基礎 I do と I am の使...
-
スノーボードをするって英語で...
-
keepは進行形にできる?
-
very much, really等の置く場所
おすすめ情報