
並び替えの問題です。
回答と訳をよろしくお願い致します。
1.una/ando/los dias/hora/todos/el trabajo/termino/cuando
2.cojo/el/las 7/autobus/a/de/la manana/normalmente
3.por/mis/telefono/a menudo/con/hablo/amigos
4.en/casa/como/mis padres/todos/de/los domingos
5.de/estudio/a veces/la/en/la biblioteca/universidad
6.vino/nunca/bebo/me/gusta/no/porque
No.8ベストアンサー
- 回答日時:
前便で、「お礼・お詫びして訂正させていただきます」と申しあげたきり、訂正回答を添付しそこねていましたので、以下のとおり再送いたします。
重ね重ね失礼しました。1.una/ando/los dias/hora/todos/el trabajo/termino/cuando
→Todos los días ando una hora cuando termino el trabajo.
毎日私は仕事を終えるとき1時間歩きます。
2.cojo/el/las 7/autobus/a/de/la manana/normalmente
→Normalmente cojo el autobús a las 7 de la mañana.
通常私は朝の7時にバスに乗ります。
3.por/mis/telefono/a menudo/con/hablo/amigos
→A menudo hablo con mis amigos por teléfono.
しばしば私は電話で友だちと話します。
4.en/casa/como/mis padres/todos/de/los domingos
→Todos los domingos como en (la) casa de mis padres.
毎日曜日私は両親の家で食事をします。
5.de/estudio/a veces/la/en/la biblioteca/universidad
→A veces estudio en la biblioteca de la universidad.
時々私は大学の図書館で勉強します。
6.vino/nunca/bebo/me/gusta/no/porque
→Nunca bebo vino porque no me gusta.
私はぶどう酒が好きではないので、決して飲みません。
No.7
- 回答日時:
Normarmente→Normalmente, Todo→Todos, en casa→en la casa
すべてご指摘のとおりで、面目ありません。
ただ、en casa→en la casaだけは、設問中にもlaがありませんでしたので、出題者の意図かな、とも思いました。
というのも、Mi marido está en casa.「夫は在宅しています。」のように、「質のみ」を表わす場合は無冠詞のままとすることがあるからです。
いずれにせよ、ご指摘ありがとうございました。お礼・お詫びの上訂正させていただきます。
No.3
- 回答日時:
以下のとおりお答えします。
なお、このサイトでは文字化けするかも知れませんが、días, autobús, mañana, teléfonoなどの綴りを正書法どおりに直しておきます。1.una/ando/los dias/hora/todos/el trabajo/termino/cuando
→Todos los días ando una hora cuando termino el trabajo.
毎日私は仕事を終えるとき1時間歩きます。
2.cojo/el/las 7/autobus/a/de/la manana/normalmente
→Normarmente cojo el autobús a las 7 de la mañana.
通常私は朝の7時にバスに乗ります。
3.por/mis/telefono/a menudo/con/hablo/amigos
→A menudo hablo con mis amigos por teléfono.
しばしば私は電話で友だちと話します。
4.en/casa/como/mis padres/todos/de/los domingos
→Todo los domingos como en casa de mis padres.
毎日曜日私は両親の家で食事をします。
5.de/estudio/a veces/la/en/la biblioteca/universidad
→A veces estudio en la biblioteca de la universidad.
時々私は大学の図書館で勉強します。
6.vino/nunca/bebo/me/gusta/no/porque
→Nunca bebo vino porque no me gusta.
私はぶどう酒が好きではないので、決して飲みません。
以上、ご回答まで。
No.1
- 回答日時:
(1)Ando una hora todos los dias cuando termino el trabajo.
(2)Normarmente cojo el autobus a las 7 de la manana.
(3)A menudo hablo con mis amigos por telefono.
(4)Todo los domingos como en la casa de mis padres.
(5)A veces estudio en la biblioteca de la universidad.
(6)Nunca bebo vino porque no me gusta.
スペイン語は、基本的に、語順が英語の様に規則的ではありませんので、副詞、副詞説などは、どの語順でも間違いではありません。従い、上記以外の答えは、当然あり得ます。
何時もの、スペイン語の質問には、いち早くお答えになる紳士より早く、答えを出したつもりですが、また負けたかな?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
中性代名詞の « en » の用法に...
-
フランス語和訳依頼
-
テキエロってどういう意味です...
-
A or B の意味
-
I was sorry. ってありですか?
-
「太郎の家」をイタリア語とス...
-
トスティの歌曲「セレナータ」...
-
意味を教えて下さい
-
aloha e komo maiのハワイ語の意味
-
仮定法過去で、If it were not ...
-
pon de~ の意味
-
フランス語:LaとLa-basの違い
-
no less... than Aとnot less.....
-
no+名詞+whateverについて
-
比較に表現の Nothing と No ot...
-
don't have~ と have not~...
-
スペイン語わかる方・・・
-
スペイン語のエントラーダの意味
-
「Approaches」はなんと読むの...
-
フランス語でシエルシエ・ラ・...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ローマ字の書き方
-
スペイン語を訳していただきた...
-
(仏語)enの場所
-
スペイン語の言語学
-
アップグレードのルールチェック
-
スペイン語に訳して欲しいです。
-
Xlink kai 隔離について
-
スペイン語で、「結論から言う...
-
スペイン語のHacerについて
-
茶碗蒸しをスペイン語で
-
スペイン語日記の添削をお願い...
-
中性代名詞en 言語の添削サイト...
-
フランス語和訳依頼
-
Please provide sightseeing sp...
-
スペイン語文献の日本語訳をお...
-
(スペイン語で)以下甲と呼ぶ。
-
フランス語の前置詞 en/p...
-
角砂糖はフランス語で?
-
VB2008改行できません
-
中性代名詞 en の用法
おすすめ情報