プロが教えるわが家の防犯対策術!

問題:方向補語(単純・複合補語)を用いて以下の日文を中国語訳しなさい。

1)彼は歩いて家に帰ってきた。

2)お母さんはパンを3個買って帰ってきた。

3)先生は1階から歩いて上がってきた。

↑の三問を分かる方教えてください。お願いします<(_ _)>

A 回答 (4件)

1)彼は歩いて家に帰ってきた。


他步行走回家。

2)お母さんはパンを3個買って帰ってきた。
妈妈买了三个面包回家。

3)先生は1階から歩いて上がってきた。
老师从一楼走上来的。

ご参考ください。
    • good
    • 0

1)他走路回家了。



2)妈妈买来了三个面包。

3)老师从一楼走了上来。
    • good
    • 0

もしかして、知りたいのは「てくる」この文法かな?


「てくる」、私あんまり見なかったが、強いて漢字で書けば「て来る」とも書けますよね。。
中国語も同じ漢字で「来」と書きます
「こちらへ近づく」この点ではほぼ同じ意味で、翻訳には動詞の後で「来」をつけて方向を強調すればいいと思います
例えば、 3) 「先生は1階から歩いて上がってきた」
            老师从1楼走上来了
       「先生は歩いて上がる」
              老师走着上楼
 

1)2)の例はちょっと説明にくい。。なぜなら「帰る」は中国語に訳せば「回来」となりますから、もともと「来」をつけています。。
ですから、「帰る」と「帰ってくる」 中国語で言えば何の違いもないです!
例:学校から帰る「从学校回来」
  学校から帰ってくる「从学校回来」
     

もちろん、「帰る」は「家に戻る」という意味もあります、この時「回家」と訳します
「来」は消えましたが、でもこの単語本来「回来」の意味を含んでいますので、「来」を付けてはいけません
「回家来了」×「回家了」✔
例:1)彼は歩いて家に帰ってきた。
      他走着回到了家
2)お母さんはパンを3個買って帰ってきた。
     母亲买了三个面包后回到了家

私は今日本語を勉強している中国人です。「てくる」を勉強してた時も本当に困っていました。「中国語で言えば同じ意味なのに、なんで「てくる」をつけてるんですか」と考え込んだこともあります。。実は今もよく分かりませんけどね。。
まだ日本語の初心者なので、たぶん自分も何が言いたいのは分かりません。。貴方にもきっと理解していませんよね。。(泣く)
まあ、、無視すればいいです。。頼む
    • good
    • 0

おそらくですが…



1 他走回家来了.

2 妈妈买回三个面包来了.

3 老师从楼下走上来了.

だと思います(-^〇^-)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!