性格いい人が優勝

いつもお世話になり、ありがとうございます。

先週上海を離れました。インターネットに接続できなく、日記をいっぱい書きましたが、 投稿できませんでした。また、以前の件も一杯たまっているので、書いたものを少しずつ投稿させていただきます。添削をよろしくお願い致します。

2004年4月13日(火)晴れ

 今日面白いことがあった。コンビニのカウンターで勘定をした時に、あわただしく外から入った一人の西洋人を見かけた。ミルクとミネラルウォーターを一つずつ取り、カウンターでの若い男性の店員に50元(750円相当)を投げてから、またあわただしくコンビニを出た。「おかしいなぁ。何をしているの。この西洋人。ミルクとミネラルウォーターなんか合わせて50元もいるの」と思いながら、その時、私と同じように迷う顔をしている若い男性の店員も見た。

 一人の中年女性の店員は「また、あの西洋人かしら」と笑いながら感嘆した。「あの人は本当にミルクをミネラルウォーターを買いたいわけじゃないわ。レシートの印刷はちょっと待ってね。後できっとここに戻って返品し、50元を返してもらうから。私は何回も同じことに遭遇した。実は、あの西洋人は1Lのミルクと500MLのミネラルウォーターの重さに相当する果物を買いたい。中国で道端で果物を買う時に、ほとんど竿ばかりなので、外国人は時々騙される。もし、1Lと500MLの重さに相当するものを計り、それから竿ばかりの状態を保ったまま、ミルクとミネラルウォーターを卸し、同じ重さの果物を計ったら、比較的に精確でしょう。」

 本当にかしこい外国人だね。もし私は一人で外国で生活したら、こんないい方法を思い出せるかどうかと思いつつ。。。

A 回答 (4件)

こんにちは



===============================================-

今日おもしろいことがあった。コンビニのカウンターでお勘定をしている時、慌ただしく外から入ってくる一人の西洋人を見かけた。
ミルクとミネラルウォーターを1つずつ取り、カウンターの若い男性店員に50元(750円相当)を投げつけるように払ってからまた慌ただしくコンビニを出て行った。
「おかしいなぁ、何をしてるの、この西洋人。ミルクとミネラルウォーター合わせても50元もいらないのに」と思いながら、私と同じようにとまどった顔をしている男性店員を見た。
その時一人の中年女性店員が「またあの西洋人かしら」と笑いながらつぶやいた。
「あの人本当はミルクやミネラルウォーターが欲しい訳じゃないの、レシート打つのちょっと待っててね、後できっとここに帰ってきて買ったものを返品して50元返してもらおうとするから。私は何回も同じ目にあってるんだから。
実はあの西洋人はILのミルクと500MLのミネラルウォーターの重さに相当する果物を買いたいの。中国では道端で果物を買う時、ほとんどが竿秤で量るので外国人は時々だまされてしまうの。もし、1Lと500MLの重さに相当するものをあらかじめ量って、その状態を保ったままミルクとミネラルウォーターを秤からおろし、それから同じ重さの果物を量ったら、ねっ!正確でしょう!」

 本当に賢い外国人ね。もし私が一人で外国生活したとしてもはたしてこんないい方法が思いつくかどうかと一人思いつつ...。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

kumanosenninさん、いつもお世話になりました。

>と笑いながらつぶやいた。
「つぶやく」を覚えておきます。

>レシート打つ
これもその時結構迷っている表現です。どうしても表せなかったので、「印刷」と書いてしまいました。

>目にあってるんだから
「目にあう」は教科書から勉強したことがありますが、なかなか使えません。これから使ってみます。

大変いい勉強になりました。本当にありがとうございました♪

お礼日時:2004/04/28 21:51

 一個所だけご指摘申し上げます。



》「後できっとここに戻って返品し、50元を返してもらうから。」

 「後できっとここに戻って来て返品し、50元を取り返しに来るから。」

 この文の動詞の主語はすべて「あの西洋人」です。「中年女性の店員」(「中年の女性店員」のほうが一般的)ではありません。
 「戻る」「返品する」「返してもらう」がこの文の動詞です。そのまま使うと、一応意味は通じますが、ちょっと違和感があります。というのは、西洋人の行動を店員が代弁しているのにもかかわらず、成り代わった動詞を使っているからです。
 なぜなら、代弁するとはいうものの、店員が西洋人に成り代わっているのではありません。あくまで、西洋人の行動を客観的に見ているからです。

 「後できっとここに来て返品し、50元を取りに来るから。」

 これでも意味は通じます。むしろ客観的に見ていることがはっきりします。いずれにしても、「来る」を使うことですね。そうすれば、客観的に見ていることがはっきりします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

whitepepperさん、いい勉強になりました。
ご指摘ありがとうございました。
これから気をつけます♪

お礼日時:2004/04/28 20:42

今日面白いことがあった。

コンビニのカウンターで勘定をした時に、あわただしく外から入っ(てき)た一人の西洋人を見かけた。ミルクとミネラルウォーターを一つずつ取り、カウンター(で→×)の若い男性の店員に50元(750円相当)を投げてから、またあわただしくコンビニを出た。「おかしいなぁ(。→×)何をしているの(。→×)この西洋人。ミルクとミネラルウォーターなんか合わせて50元もいるの(?)」と思いながら、その時、私と同じように迷う顔をしている若い男性の店員(も→を)見た。

 一人の中年女性の店員は「また、あの西洋人かしら」と笑いながら感嘆した。「あの人は本当(に→は)ミルクをミネラルウォーターを買いたいわけじゃないわ。レシートの印刷はちょっと待ってね。(彼は)後できっとここに戻って返品し、50元を返してもらう(だろう)から。私は何回も同じことに遭遇した。実は、あの西洋人は1Lのミルクと500MLのミネラルウォーターの重さに相当する果物を買いたい。中国で道端で果物を買う時に、ほとんど竿ばかりなので、外国人は時々騙される。(もし→例えば)(まず竿秤で)、1Lと500MLの重さに相当する(もの→ミルクとミネラルウォーター)を計り、それから竿ばかりの状態を保ったまま、ミルクとミネラルウォーターを(卸し→下ろし)、同じ重さの果物を計ったら、(比較的に精確→比較的正確、だいたい同じ重さだとわかる)でしょう。」

本当にかしこい外国人だね。もし私(は→が)一人で外国で生活したら、こんないい方法を思い出せるかどうかと思いつつ。。。


初めて添削させて頂きました。わかりやすくとてもきれいな文章です。
助詞の使い方は難しいですね。日本人でも間違います。
句読点の打ち方等私の添削は少し厳しかったかもしれません。
打ち方については定義がなく、どちらでもいいといえばいいことなのですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

akubi888さん、ご親切に教えていただきありがとうございました。
大変いい勉強になりました。
これから気をつけます。
これからも宜しくお願い致します♪

お礼日時:2004/04/28 20:37

>>カウンターでの若い男性の店員に


→カウンターの

>>。「あの人は本当にミルクをミネラルウォーターを買いたいわけじゃないわ。
→ミルクとミネラルウォーター
または、ミルクやミネラルウォーター

>>ミルクとミネラルウォーターを卸し、
→下ろし

>>同じ重さの果物を計ったら、
→量ったら

>>比較的に精確でしょう。」
→正確

>>もし私は一人で外国で生活したら
→私が


他にもいくつか気になることはありますが、直すほどでもないかな。
ついでに言うなら、このサイトを見渡してもわかるように、
日本人でもここまで立派な「日本語の文章」を書けない人は大勢いますw
    • good
    • 0
この回答へのお礼

NIWAKA_0さん、早速のご返事ありがとうございました。
大変いい勉強になりました。
これからも宜しくお願い致します♪

お礼日時:2004/04/27 12:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!