プロが教えるわが家の防犯対策術!

『回首过去,感慨万千;展望未来,信心倍增』
これは何と訳せばいいのでしょうか?
ネットでみるとメジャーな言い回しなのかと見受けるのですが、
Yahoo翻訳などでみると美しい翻訳になりません・・・。
お力をお貸しください。

A 回答 (2件)

過去を振り返って、感無量です;未来を展望して自信は倍増します?


間違ってたらすいません
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答をありがとうございます。
Yahoo翻訳などでも同様の回答があったのですが、
日本語としてどうもキレイにつながっていない感じで悩んでいました。
カンマが途中で入るので、やはり分断されて翻訳いただいた感じの文章になるのでしょうか?^^;
よく分からなくて・・・
回答ありがとうございました!

お礼日時:2013/12/16 11:39

日本語に該当する言い回しがあれば検索で出てくるでしょうが、無さそうですね。



回首:振り返る
过去:過去
感慨:感慨(を覚える)
万千:さまざま
展望:展望、見通し、未来像
未来:未来
信心:自信、確信
倍增:倍増する

「過去を見れば感慨数多、未来を展望し自信を深める」

こんな感じでどうでっしゃろ?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
採用させていただきます!!

お礼日時:2013/12/20 11:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!