韓国語での「おかえりなさい」の表現について教えてください。

「韓国に家族をおいて単身赴任している先生が、
数日間韓国に帰国(帰省?)し、日本に戻ってこられた」

こういう場合、先生に言う「お帰りなさい」は

1.チャル カッタワッソヨ
2.トラオショッソヨ
3.タニョオショッソヨ

のうち、どれになるのでしょうか?

また「ゆっくりお休みになれましたか?」と言いたいときの
「ゆっくり」はどう言ったらいいでしょうか?

A 回答 (1件)

 3の、 タニョオショッソヨ?  か、


 チャル タニョオショッソヨ?  か、
 トゥロオショッソヨ?  です。

 先生に対して カッタオダ とはなかなか使いません。先生の行動ですので タニョオダ の方がよろしいです。目上の人へは タニョオダ が一般的に多く使われます。
 トラオダ は、日本語の 帰る ほどは使われません。
 トゥロオショッソヨ?((日本に)入って来られました(ね)?)  ⇒ (日本に)戻って来られました(ね)?  という意味です。

 こういうなにげないあいさつが意外と難しいですよね☆

 ゆっくり は、 プク です。プ は 激音で、 ク は子音単独音。
 実際の発音は プーk と少し伸ばして発音することが多いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました!

>目上の人へは タニョオダ が一般的に多く使われます。

タニダ=通う という意味から「タニョオダ」は毎日通う学校や会社から戻ってきたときに使うのかと
思っていました。
危うく先生に「カッタオダ」と言ってしまうところでした。
「ゆっくり」もありがとうございました。

>こういうなにげないあいさつが意外と難しいですよね☆

おっしゃるとおりです!簡単な一言にいつも悩んでいます。

お礼日時:2014/03/29 22:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国人の名前はアルファベットで書くと本来の読み方と違う風に読んでしまうことがあります。例えば、ぺ・ヨ

韓国人の名前はアルファベットで書くと本来の読み方と違う風に読んでしまうことがあります。例えば、ぺ・ヨンジュンの「ぺ」は、アルファベットで書くと「Bae」と綴るそうです。でも、それでは「ぺ」ではなく「べ」と読んでしまいそうです。
それとも、「べ」と読んでも、通じるんですか?

Aベストアンサー

ペ・ヨンジュン(裵勇浚)は 배용준と書きます。
濁るか濁らないかは、ハングルを見れば一目瞭然で배は濁ります。
裵さんは、通常ベーサンと発音します。

絶対に濁らない表記は패とか빼で、패はぺへっ、빼はンペッと発音します。
アルファベットでBaeとなっていたら、ハングルでは배であり、濁ったほうが通じます。

アルファベット表記を信頼すれば良いと思います。
paeだったら濁りません。

tとd、kとgなども同じです。

Q韓国語は○○ニダ 中国語は○○アルヨ

話し言葉でも、ネットの書き込みなども、例えば冗談で「韓国人ニダ」とか、中国人だったら「中国人アルヨ」とか言うと思うんですが、他の国だったら○○のあとになんてつけるんでしょうか?

Aベストアンサー

「アルヨ」「アルネ」は、実際に使う中国系の方々はいないのではないかと思いますが(昔は知りませんが現代では)、韓国語の「ニダ」は実際そういう語尾がありますものね、韓国語に。

他の国だったら、冗談としてはスペイン語だったら「ムーチョ」や「セニョール」「セニョリータ」を付けると、メキシコ的でしょう(!?)

スペイン語 ポルファボール
フランス語 シルブプレ
(どちらも英語の「プリーズ」の意味。お願いします)
など。。
この手の、無理矢理なにか語尾に付ける形なら、他の言語でもいけるかも・・・・。

「おそ松くん」のイヤミ氏風に「ざんす」をつけると「お仏蘭西ざんす」というのもあります(古い?)

Q【韓国の最低賃金法改正】韓国が最低賃金法を改訂、改正して最低賃金の時給を1000円にすると言っている

【韓国の最低賃金法改正】韓国が最低賃金法を改訂、改正して最低賃金の時給を1000円にすると言っているがこれは日本より最低賃金が引き上げられるってことで日本人より韓国人を使う人件費が上がりますが韓国は世界競争に勝てなくなるのでは?

最低賃金を引き上げた方が国力が増すという分析結果が出てるので実施されると思うのですが引き上げると韓国経済が衰退すると思います。

Aベストアンサー

日本はもちろん韓国でも君たちのような底辺労働者の低賃金に頼る産業は世界での競争とは隔絶された産業です。
国際競争に曝されるような産業であればバングラデシュやミャンマーやアフリカ諸国と賃金では全く競争になりません。
低所得者の失業者が多少増えても可処分所得が増えた方が経済的には有利ですね。


>引き上げると韓国経済が衰退すると思います。
思うのは自由です。

Q韓国語超初心者です。韓国語が理解でき、話せるような、主に韓国語→日本語

韓国語超初心者です。韓国語が理解でき、話せるような、主に韓国語→日本語と繰り返す方法の
本を書店で見ました。主にリスニングでお勧めの本ありますか?
数の数え方、お金の言い方が載っているものがほしいです。

Aベストアンサー

語学なので、できるだけ韓国語に接するようにすることが王道。
また、今にもできそうな気もしてくるものですが、何度も覚え、何度も忘れる道です。
それとたとえば英語学習はどうであったかなど振り返りながら、自分なりの上達方法を考えてみる。
一通りのことを、総合的に、段階的に理解していくのには、ハングル検定がおススメでしょう。
それと「数の数え方、お金の言い方」はたいていのビギナー向けの本に載っています。ただし、実際にはこれらの言い方はかなり難易度が高いものです。基本事項ですが、これらの聞き取りはなかなかすんなりできるものではありません。
なお、日本語にかなり似た言語であることは確かですが、そもそも日本語はこれから覚えようとする者にとってはかなり難易度の高い言語です。日本語をどうやって覚えたんだろうと首を捻る今日この頃です。

私の第一冊目は確か『ゼロからスタート韓国語』(鶴見ユミ・Jサーチ出版)です。

Q【韓国語】カルビは韓国語であばら肉という意味って本当ですか?韓国語に焼肉でカルビという部位はある

【韓国語】カルビは韓国語であばら肉という意味って本当ですか?

韓国語に焼肉でカルビという部位はあるのでしょうか?

韓国でカルビって言うと通じるってことですか?

ロースは通じますか?

Aベストアンサー

Wikipediaには、
「カルビ(朝: 갈비)は、朝鮮語で肋骨(あばら)を意味するが、韓国料理においてはその周辺に付いている肉、つまりばら肉のことを言う。」
と記載されています。
ロースは和製英語(英語のroastから転訛)なので、韓国では通じないと思います。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報