プロが教えるわが家の防犯対策術!

私は、英会話を習っています。その授業で、各国のsuperstition(迷信)についての話になりました。
日本の迷信自体もよく分からないし・・・と思っていた時に、ふと、子供の頃に聞いたことのある迷信を思い出しました。「夜の蜘蛛は殺してはいけない」というものでした。
それは、九州では蜘蛛のことを「こぶ」とも言います。それで、「夜」に「蜘蛛」、「夜」に「こぶ」→「よろこぶ(喜ぶ)」という事で、「喜びを潰すことになる」というものでした。
それをアイルランド出身の教師に説明しようと試みるものの伝わらず、宿題となってしまいました。
方言+ちょっとした言葉遊びも絡んでおり、しかも英語での説明ということで、是非みなさんの知恵をお貸し頂きたいのです。
宜しくお願い致します。

A 回答 (2件)

わたしも九州地方在住で,小さい頃祖母から同じようなことをいわれました。



今後は,是非説明したときにどのような英文を言ってみたのか書いてみてくださいね。それを訂正してもらった方がご自分の勉強になるし,英文も身に付くと思うのです。またあなたの英語力も想像がつきますので,それにあった単語を使った英文をご紹介できるのではないかと思うからです。

I'll intorduce a superstition in Kyushu. The superstition is that we should not kill spiders at night. People in Kyushu call a spider " kobu." That is Kyushu's dialect. The combination of "yoru" ( night in Japanese) and "kobu" sounds similar to "yorokobu." "Yorokobu" means happiness in Japanese. If we kill a spider at night, it is considered that we spoil happiness. That's why it is said that we should not kill spiders at night. (ここから先は迷信とは関係なくわたしなら言う付け足しです) Anyway I hate spiders, so I won't try to attack them anytime, regardless to this superstition.

もっと堪能な方のフォローがあればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
今後英語の質問をする際は、言葉として発した英語を覚えている限り記載するようにします。
おかげで、伝えることが出来ます。m(__)m

お礼日時:2004/05/24 10:53

#1さんと重複しますが、少し表現を私なりに変えて、、、。



In Kyushu region nocturn spiders represent a Joy. Because "nocturn spider" is called in Kyushu dialect "yorokobu" of which the homonym means "be joyful". Then the local tradition
prohibits killing them.


ここから先は私の余談です。

Spiders are stronger than wasps! If a wasp is
cought in a web, the wasp trys to escape in vain.
The wasp's weapon is completely unuseful.A wasp is eaten up cruelly by a spider.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
回答を頂けるだけで有り難いです。

お礼日時:2004/05/27 18:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!