【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?

日本ではご飯を上品に言う時は朝餐など、古い家では朝餉などと言いますが、それらを英語訳で違いを出す事はできるのでしょうか?

A 回答 (2件)

単語としての表現では違いを表すことはできません。

基本的に直訳できる言葉は文化的に共通するものだけになるからです。

異文化の中ではそのような言葉自体が存在しないため、あえて日本語と同じ発音で新しい単語として使い、あとからその単語の説明を文章や口頭で説明して理解してもらいます。

例えば
朝餐と朝食の違いを説明するために、朝餐は「ASAGE」と発音し、一般に言うブレイクファストとは○○な点で異なると説明します。

その中でその表現方法が相手に受け入れられると「TSUNAMI(津波)」や「MANGA(漫画)」の様に新しい言葉として異文化圏でも使用されるようになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解答ありがとうございます!う~ん”直訳できる言葉は文化的に共通するものだけになる”ですか。今まで深く考えず日本にある物を英語の単語で表して来ましたが、確かにその通りですね。とても考えさせられました。

お礼日時:2014/08/16 18:38

supper, dinner, tea みたいな違いはあるかもしれません。


でも国や出身地、年代で違うとのこと。
http://1english.blog76.fc2.com/blog-entry-448.html


あ、そういえば、lunchとluncheonの違いがありました。
これはご質問の回答になるかもしれません。

1.〔正式な〕昼食会
2.〔軽食を取る午後の〕午餐会
http://eow.alc.co.jp/search?q=luncheon
http://eow.alc.co.jp/search?q=%e6%98%bc%e9%a3%9f …


その他としては、形容詞を付けて様子や種類を表すことはありますが・・・・
a big breakfast, a hot(warm) breakfast, a cold breakfast, English breakfast
http://eow.alc.co.jp/search?q=English+breakfast

afternoon tea, high tea など
http://eow.alc.co.jp/search?q=high+tea&ref=sa

現代のhigh teaはこういう感じです。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%95% …


ちなみに、昔のイングランドを舞台にした大河ドラマ的歴史小説を英語で読んだ時は、王侯貴族の生活でも、breakfast, dinnerとしか書いてなかったと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解答ありがとうございます!自分がこの疑問を抱いた理由もイギリスの王様の歴史小説を読んでた時に王が食べるご飯がdinnerなどとしか書かれて無かったのが理由なのです。確かにluncheonが当てはまりそうですね

お礼日時:2014/08/16 18:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報