外出自粛中でも楽しく過ごす!QAまとめ>>

以下の文章がよくわかりません。訳を教えてください。とくに、if not earlier, in a just society, run out of the state on a railなどがわかりません。よろしくお願いします!

The history of law enforcement in New Mexico—dating back to the days of the Wild West, if not earlier—is littered with the names of men who, in a just society, would have been run out of the state on a rail instead of given a badge and a gun.
http://thewest.gawker.com/new-mexico-sheriff-and …

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

ニューメキシコの法執行の歴史は、少なくとも西部開拓時代まで遡ることができるが、もし公正な社会だったら(保安官や警察官の)バッジと拳銃を与えられるどころか、その社会から追放されていたような男たちの名前がごろごろしている。



if not earlierのところは、「それより前には遡れないとしても(西部開拓時代までは確実に遡ることができる)」のような意味。


Run on a railについては、こちらのページをご覧下さい。英語を読まなくても、分かりやすい絵があるので、イメージはつかめると思います。
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Riding_the_rail
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!訳文拝見して大変腑に落ちました。リンクもありがとうございます。こんな刑罰があるとは!

明治時代の日本の刑事ももともと犯罪に親和性のある人がやっていたと聞いたことがあり、どこの国も似たような発想なんだなあ、と面白く思いました。

お礼日時:2014/08/23 06:32

    #3です。

訂正です。

    run out of the state on a rail については、#1さんのおっしゃる通りです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再びありがとうございます。#1さんのくださったリンクの説明が自分的には一番しっくりきいてたので、安心しました。

お礼日時:2014/08/23 06:39

if not earlier は「それ以前とは言わないが」みたいな意味です。

例文を上げてみますと
Please pick me up at 5:00 PM, if not earlier! I'll be there at 5:00 PM, if not earlier! I will give you an answer by tomorrow, if not earlier! To get a good seat, you need to be there an hour early, if not earlier!

just society 公正な社会

been run out of the state on a rail (街の外に)放逐される

http://en.wikipedia.org/wiki/Riding_the_rail
に下記の説明があります。図も付いていますので一度ご覧になって下さい。
Riding the rail (also called running out of town on a rail) was a punishment in Colonial America in which a man (rarely a woman) was made to straddle a fence rail (usually the triangular split-rail rather than the modern machine-milled) held on the shoulders of at least two men, with other men on either side to keep him upright. The victim was then paraded around town or taken to the city limits and dumped by the roadside. Intense pain came from the weight of the body resting on the sharp, narrow edge and injuries from the ride could, if the victim were stripped, cut the crotch and make walking painful. Alternatively, the term also refers to tying a person's hands and feet around a rail so the person dangles under the rail.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2014/08/23 06:37

The history of law enforcement in New Mexico


ニューメキシコの法の実行の歴史は
※3行下が述語

—dating back to the days of the Wild West,
西部未開の時代にまで遡ると

if not earlier—
さらに早い時代ではないのに
※↑が「さほど古い時代でもないのに」

is littered with the names of men who,
…な人達の名前とともに捨て去られている
※「歴史が忘れられている」が主語・述語です
※…は2行下

in a just society,
単なる社会で
※「ある小さな町で」の意味ですが、法的に「町」になる前の歴史です

would have been run out of the state on a rail
軌道にのっている状態から追い出されようとしていた
※実際には追い出されるにいたっていません
※run は「走る」ではなく「走らせる」で、受動態なので「走らされた」が原義

instead of given a badge and a gun.
(保安官の)バッジと銃を与えられる代わりに。
※「追い出されずに、保安官になった」ということ


ニューメキシコで法律が整備されるより以前は、さほど古い時代の話でもないのに、追放されせずに保安官になった男達の名前とともに葬り去られている。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2014/08/23 06:36

1。

  if not earlier (~から X はあるが)その前からでも,

2。  in a just society 正義の社会では、正しいことが勝つ場所なら

3。  run out of the state on a rail  汽車で州から追い出す

4。  愚訳
   ニューメキシコの法律行使の歴史には、ワイルドウェストの昔から、いやそれ以前からでも、正義が物を言う社会なら、鉄道で州から追放になる者が、逆に警官のバッジと拳銃を持っている名前が少なくない。

5。  意味
    ワイルドウェスト(=無法地帯の西部) 、いやその前から、当たり前の正義が認められる社会なら、とっくの昔に次の交通手段で、州外追放になるようなならず者が、こともあろうに町の警察として警官のバッジ(=例の☆印の金属板)や拳銃を付けたのが沢山いた。

と言った意味だと思います。ニューメキシコは、州境を何度も(下記)変えています。http://en.wikipedia.org/wiki/New_Mexico#History 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2014/08/23 06:35

こんにちは。



if not earlier = 「あるいは、もっと早い時・段階などで」という意味です。

つまり、真実を証明する資料などがないけれども、例の状態・状況・問題がもっと前に存在した可能性があると示唆します。

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2014/08/23 06:34

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qnoted with thanks.の意味を教えてください

英語のメールで noted with thanks.という表現が良くあるのですが
日本語ではどのような意味でしょうか。

教えてください。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

特段深い意味はありませんです。

直訳では「感謝と共に了解!」ですが、毎回々、打ち慣れてくると、単なる「了解、感謝」→「了解!」→「分かった!」→「分かったぞ!」→「分かった、おまえの云うことは分かった!」→「もういい、分かったヨ」→「あっ、そう、!」(爆)

誠実に感謝の気持ちをお届けしたい場合は、

「appreciate it, many thanks!」 位を使うと「あっ、この人本当に感謝してるんだな」と思って貰えます。(爆)

Qregarding toとinの違いについて

regarding toとregarding in の違いをどなたか教えていただけませんか? 英作文をネイティブの方に添削していただいたところ、Regarding to raising the consumption tax in Japanと書いたらRegarding in raising ~と添削されていたので尋ねたのですが、そういうパターンだから、としか返してもらえなかったので完全には理解ができませんでした。どなたかわかる方、教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「regarding」=「in regard to」。質問に「regarding to」とありますが、もともと「regarding」 が正しくて、「regarding to」とはいいません。「in regard to」や「with regard to」というつかいかたはありますが、長ったらしいので、あまり好まれないと思います。ここでの「to」をつかって「regarding to」でつかうのはまったくの誤解と思います。むしろ「concerning」一語をつかうほうが、迷いがなくていいです。

「regarding in」というつかいかたはもともとありえませんから、添削したひとは、なにかの理由で「to+~ing」より「in+~ing」がいいと思ったのかもしれません。真意がわからないですが、なにかふたりのあいだにミスコミがあったかもしれません。

http://dictionary.reference.com/browse/regarding
ページなかごろの「Usage note」を読んでください。ネイティブの解釈がバッチリ代弁されてると思います。

http://www.usingenglish.com/forum/threads/28107-quot-regarding-quot-or-quot-regarding-to-quot
つかいかたについて多少の違いが見られますが「regarding to」はやっぱりおかしい、と受け取れると思います。

ネイティブでも間違った、標準でないつかいかたをするひとはいます(わたしも間違えます)。日本人でも文章のヘタなひとがいるのとおなじようなことだと思います。ネイティブチェックといっても、たとえば一般人のわたしに聞いて、標準のブリティッシュ英語とわたしのニューヨーク巷英語の違いにまよったりするようなもので、相手をえらばないと...。

もともと「Regarding raising(the)consumption tax in Japan」とすれば正解だったはずです。この文では「Regarding Henry」とちがい「Regarding raising the consumption tax in Japan」はものすごく長いですから、「Regarding, in raising the consumption tax in Japan, 続きの文章」とかいって読み分けをしたかったのかもしれません。あるいは「regarding raising」の「r」と「ing」のくりかえしがイヤで、なにか間にいれたかったのかもしれません。むしろ「Concerning」にかえるとか、むだな「the」をとって「Regarding raising consumption tax in Japan」とするか(「raising tax」だけで「増税」の意味になりますので、ここで「the」がなくても違和感はない)、できるだけ短くする工夫をすればよかったと思います。

「Regarding raising consumption tax in Japan」になおして添削をお願いしてみたらどうでしょうか?

「regarding」=「in regard to」。質問に「regarding to」とありますが、もともと「regarding」 が正しくて、「regarding to」とはいいません。「in regard to」や「with regard to」というつかいかたはありますが、長ったらしいので、あまり好まれないと思います。ここでの「to」をつかって「regarding to」でつかうのはまったくの誤解と思います。むしろ「concerning」一語をつかうほうが、迷いがなくていいです。

「regarding in」というつかいかたはもともとありえませんから、添削したひとは、なにかの理由...続きを読む


人気Q&Aランキング