「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!

こんにちは。
英文契約書に、
「但しA社が○○する場合は除く」または
「但しA社が○○する場合はこれに含まれない」
という一文を付け加えたいのですが、
どのような英語表現が適切でしょうか?
いろいろ調べましたが、ピンとくる回答が見つからなくて・・・
ご存知の方、宜しくお願いします。

A 回答 (3件)

except that...ではいかがでしょうか。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、exceptの後に「for+名詞」ではなく「that+節」を持ってこればいいのですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/06/27 20:00

あ、すいません。


たぶん、ねせさりりー(副詞)
でなく、「形容詞」にしたら、ふるふぃるが「原型不定詞??」になって、使えると思います。
でっかい辞書で「ねせさりりー」の類語を探してみてください。

それかちょい長くなりますが、
COMPANY-B HAS NO OBLIGATION TO FULFIL THIS CONTRACT.
で、どうでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度もありがとうございます。
そうですね、いい表現ですね!いただきます。

お礼日時:2004/06/27 20:01

,THOUGH, IF COMPANY-A DO @@@@@@@@@


____________COMPANY-B IS NOT NECESSARILY FULFIL THIS CONTRACT.

口頭ではこんなかんじでしょう。
ピリオドとか詳しい文法上の手直しはあとの回答者さんにおまかせします。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
ただ「is not fulfill」が文法的にひっかかるのですが。。

それから言うのが遅れましたが、口語表現ではなく典型的な契約書上の言い回しを教えていただければありがたいです。

「;provided that this article is not applied in the case A do ○○」
という文が思いつきましたが、適切か判断がつきません。これについても判断がつく方がおられたら、教えてください。

お礼日時:2004/06/10 17:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!