dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

韓国ドラマ「福寿草」をご覧になった方なら分かっていただけるかと思うのですが、
主人公ソル・ヨナの母親と妹(スエ)が無くなったCDを探すシーンです。
スエ:お母さん、あのCDがないとお姉ちゃんはどうなるの?怒られるの?私が作ろうか?
母 :出来ることなら私もそうしたい。どんなことをしてでも産業スパイの濡れ衣を晴らしてあげたい。

。。。。というような内容の会話をしているときです。

수애  :내가 만들까?
어머니 :할 수만 있다면, 엄마도 그러고 싶어. タン コバクセ ミョンナッ 며칠 걸려서라도 우리 딸     산업 스파이라는 누명을 벗겨 주고 싶어.

こんな感じで聞こえるのですが、字幕には反映されていません。カタカナの部分、おわかりになる方いらっしゃいませんか?どうか宜しくお願いします。

質問者からの補足コメント

  • 先日はご回答ありがとうございました。あの後も、韓国人の先生に聞いてみたり、自分でも繰り返し同じドラマの場面を見たりしたのですが、回答者様のおっしゃってることが正しいと分かりました。徹夜して何日かけてでも・・・というふうに聞き取れるようになりました。スッキリしました。ありがとうございました。

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2015/03/12 23:18

A 回答 (1件)

そのドラマ見たことなくて、思い付き、想像なんですが。



 パン(パム) ッコバック セミョン ナ
 きっちり(しっかり、完全に)徹夜したら私

 というのはどうでしょうか。

 パムル ッコバック セウダ (夜をきっちりと明かす ⇒ 完全に徹夜する )
 という言い方があるもので。

 韓国人は「パムル セウォッソ。(夜を 明かしたよ。 ⇒ 徹夜したよ。)」と言いながら、言葉だけで、「何が徹夜じゃい。3時間は寝てたじゃないか。」なことがよくあるのですが、「ッコバック(きっちり)」を付けると一睡もしない本当の徹夜を表します。

 違うかなぁ~。どうでしょう♪
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。だれからも回答が寄せられないのではと諦めていました。私もそのように聞こえるのですが、なんとなくまだしっくり来なくて・・・。でも完徹することをそのように言うのですね。もう一度ドラマを見て、確認してみようと思います。

お礼日時:2015/03/09 09:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!