アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Absolutely I find.
I find Absolutely.
「絶対に見つけ出す」

ですが、翻訳サイトで翻訳すると2つでてきます。
どちらが、正しいのでしょうか。
もしかするとどちらとも正しい場合、ニュアンスの違いをおしえていただけますでしょうか。宜しくお願いします。

A 回答 (5件)

>Absolutely I find.


absolutely を文頭に持ってくる時は、相槌とか、強調したい時なので、その全段階で何かを見つけるという会話がある場合を仮定できます。つまり、別の誰かが「絶対に俺は○○(見つけ出す対象物)を見つけ出す」といい、それを受けて、「ああ、俺もそうする(=見つけ出す)」と言いたい場合などには、Absolutely I will. と答えたりします。ですが、そうでなく、自分が最初に言い出す時に文頭につけるということは普通の会話ではあまり聞きません。

>I find Absolutely.
absolutelyを文末にもってくるのは副詞の使い方として正しいですが、「絶対に」という意味で使う場合は形容詞を修飾するので、普通文末にはきません。

「絶対に」というのがどういう状況でつかわれるか(たとえば、肯定的なのか否定的なのかなど)によって使う単語が変わります。absolutleyという単語は、very(非常に、とても)という単語と大変にているので、その代わりの強調する言葉として用いられることがほとんどです。ですから他回答者へのお礼で示された
>盗まれた車の犯人について「貴様を絶対に見つけ出してやる!」
といった場合にabosolutelyを使うのであればfindではなく、seek out(探し出す)という単語を使って
・I will absolutely seek you out!
ならばOKです。
それ以外にも
・I promise I will find you!
という言い方も、I promiseで「絶対に、間違いなく約束する」という強調になりますので使えます。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

そもそも、前置きされた意見があってはじめて成立する語句なんですね。
ありがとうございました!

非常に判りやすい説明で大変たすかりました!

お礼日時:2015/03/08 20:17

No.3です。



そもそもですが、absolutely はご質問の文脈の「絶対に」の意味では使わないと思います。

「プログレッシブ英和中辞典」
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/251/m0u/abs …

「Oxford 辞書サイト」
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/defini …

absolutely を使うのであれば、「 I am absolutely determined to ~」という言い方はありそうですが。


こちらのサイト↓もご参考に。

absolutelyは「絶対に」じゃなくて「全く」
http://q-eng.com/diary/13333
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、
絶対にそうだ!
ではなく
まったく(そのとおり)だ!
の意ですか。

ありがとうございました!

お礼日時:2015/03/08 20:17

ご質問の「絶対に」は「何がなんでも」の意味ですから、



「at all costs」という言い方があります。

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/19570/m0u/c …

2 ((しばしば the ~))(時間・労働などの)犠牲,損失

at a person's cost
人の犠牲において,人に損害をかけて.
at all costs/at any cost
どんな努力[犠牲]を払っても

We must finish the work by noon at all costs.
どんなことをしてもその仕事は正午までに仕上げなければならない.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、違う言い回しがあるのですね。

たとえば、盗まれた車の犯人について
「貴様を絶対に見つけ出してやる!」
的な強さが欲しいです。

at all costs も良いのですが、
absolutely の語感と、切れの良さが欲しいです。
すみません。

お礼日時:2015/03/07 21:26

私の経験上 そんなに気にしなくても英単語を並べて喋ってれば相手が察してくれるのですが…それでは他人任せすぎますね…



取り敢えず「絶対に見つけ出す」がどのような状況で言ってるかは分かりませんが私ならwillで意思表示をしてfind outで根掘り葉掘り探す感じにして
"I will find out (ここになんか探したい物を挿入) absolutely !"と書きますね

ただ目的語が無ければなにを?みたいになりそうですし、この英文法が合ってるかも分かりません、私は英語が苦手なので参考程度にして下さい
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!
I will find out (ここになんか探したい物を挿入) absolutely !
ですね。

私としては、映画のタイトルのように切れの良い 【Pay Back】的なものがあればと思って質問させていただきました。

お礼日時:2015/03/06 22:32

その英文で意味が通るか分かりませんが


副詞なのでどちらも使い方は合ってると思います(多分)

http://drivingforce.jp/blog/?p=2046
私は英語が得意では無いのでソースを持ってきました。
このサイトを見る限りだと文頭に副詞を
置いた方が強調される感じらしいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお答えありがとうございます!

Absolutely I find.
I find Absolutely.
上記文章ですが、英語サイトで探しても、同じような構文がほとんど出てきません。
使われていないということは、もしかしたら、意味が通らない可能性もあるかもしれません。

その場合、「絶対に見つけ出す。」のよい和英の訳し方がありましたら是非ご教示ください。

お礼日時:2015/03/06 21:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!