【無料配信♪】Renta !全タテコミ作品第1話

北朝鮮とか韓国って朝鮮語を使っているけど、日本の新聞とかニュースでは名前は漢字で記されていますよね。 アメリカ人やフランス人の名前など他の言語の名前は漢字に直せないですよね。なんで朝鮮語はそれができるんでしょうか?

また、普段の名前以外のハングル文字も漢字に直せたりするのですか?

どちらかかたほうでもいいので教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

現在、一般的に言われている、ハングル文字の原型は、李氏朝鮮 世宗大王の時代に作られました。


いわゆる、ハングルとは、#2の回答者の方が説明されておられます様に、表音文字です。
言葉の読み方を表すだけで、意味は表しません。
世界にある言葉の発音だけなら、ハングルで大抵のものは表すことができます。

朝鮮の言語学的なルーツは、中央アジアアルタイ語系に属し、日本も同じです。
中国語は、これとは違いますが、表意文字として、漢字を用いる点は共通しております。
朝鮮も、日本も、中国文化の影響を受けております。

ハングルにもどります。
古朝鮮(李氏朝鮮とは異なる、古代朝鮮)から、三国時代にかけては、漢字文化でした。
千字文(チョンジャムン)と言う、主要な漢字が定められ、上級官吏試験(科挙)に合格するためには、必須の学問でした。
科挙を目指す貴族階級(両班:リャンパン)は、必死で勉強したものです。
科挙に関係ない、一般の庶民は、漢字がわからず、いわゆる、文盲となっていったのです。

李氏朝鮮の世宗大王の時に、漢字以外で庶民を啓蒙する必要があると考えられ、表音文字が開発されたのです。
1443年に制定され、1446年に公布されました。
↓に子音と母音の組み合わせによる発音表(反切表:パンチョルピョ)を挙げておきます。
この表音方式は、世界で最も合理的な文字と言われております。
世宗大王の最大の業績の一つと言えましょう。

この方式の文字を、当時は、訓民正音(フンミンジョンム)といいました。
国民を教え導く正しい音と言う意味です。
韓国(大韓民国)では、ハングルと呼びますが、これは、大いなる文字と言う意味です。
朝鮮民主主義人民共和国(北朝鮮)では、チョソングル(朝鮮文字)と呼んでいます。
「朝鮮の名前ってなぜ漢字に直せるのですか?」の回答画像5
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ハングルができた歴史がわかりました!ハングルは庶民のために作られたものだったのですね!

>世界にある言葉の発音だけなら、ハングルで大抵のものは表すことができます。

驚きました。やはりひらがなやカタカナと同じような感じなんですね!

ありがとうございました!

お礼日時:2015/08/30 10:51

朝鮮半島が昔から漢字文化圏だからです。

漢字文化圏は、漢字を取り入れて長く使ってきた地域のことですね。
 どういう地域があるかと言うと、漢字発祥の地である中国はもちろん、朝鮮半島、日本、ベトナムが主な地域です。
  長いこと使ってきたので朝鮮語(韓国語)の単語の70~80%は漢字を使った単語であるほどです。(この数字は学者によっても違いますが、韓国で一番多く言われている説が70~80%です。)
 つまり、名前以外でもハングル文字で書かれているものの70~80%は漢字に直せるということです。
 例えば、
・「シボー」「ホ」「テプン」イ 「チグム」「プクサン」ハゴ イッスムニダ。  
という文は、「 」 の部分が漢字の単語なので漢字に直せます。順番に直しますと、
「十五」「号」「台風」「只今」「北上」
 となります。漢字を見たら、何を言いたい文章かだいたい予想できますよね。
・15号台風が今、北上しています。
 という意味の文章です。

・「キサン」「チョンボ」エ「チュイ」ハシギ パラムニダ。  は、
「気象」「情報」「注意」 の部分が漢字です。
・気象情報に注意なさってください。
 という文です。

 昔むかしに中国から取り入れて使ってきた漢字のことばも使いますし、日本人が江戸時代以降に新しく造語した「日本漢語」(和製漢語)も取り入れて使っているので漢字のことばは日本人には大変わかりやすく親しみやすいです。
 日本漢語(和製漢語)は、「約束」「細胞」「文化」「憲法」「国会」「大統領」「大衆」「青年」「新聞」「記者」・・・・・・などなどたくさんあります。日本人が漢字を利用して作って使っていた単語なので、もろ、日本語なのですが、朝鮮半島の人は積極的に取り入れて使っています。
 日本人が作った漢字の単語で最近韓国で使われるようになったのものとしては、「コドクサ」というのがありますが、どういう意味の言葉かおわかりになりますでしょうか。「一人暮らしの老人が増え、韓国でも「コドクサ」する老人が増えています。死亡後数日経ってから発見される場合が多く、先月は死後4か月経って発見された例もありました。」というニュースが報道されたりします。 「コドクサ」は、「孤独死」ですね。わっかりやすぅーい。
 「トッコノイン」という単語も最近、日本から輸入して使っています。「トッコノイン」は、「独居老人」です。日本でも新しい、最近のことばですよね。
 なじみのない新しいことばに接すると「何、それ?」と人間は興味を持ちますね。その心理を利用して、韓国の雑誌などが日本語の新しい社会用語をどんどん取り入れて、それが広がっていき、やがて普通の新しいことばとして広く定着していくようです。

 名前に関してですと、ベトナム人の名前も朝鮮半島と同じで中国式の名前の付け方で、漢字に置き換えられるそうです。有名な政治家、ホー・チミン氏は、漢字では 胡志明だそうです。
 ベトナムも長いこと漢字を使ってきました。漢字を利用して独自の文字である、チュノム文字というのを作り、一時は公文書はチュノム文字で記すことにしたりしました。

 一般人向けに書かれた韓国語についての説明の本があります。
大野敏明著『日本語と韓国語』文春新書
 もしお近くの図書館にありましたら、お手に取られるのもいいかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ベトナムも漢字を使っていたんですね!驚きました。キサンとかチョンボとかコドクサとか音は日本も韓国も中国も似ているんですね!ホー・チミンも確かに韓国や中国の名前の雰囲気が似ています!色々知れて嬉しいです。詳しく教えてくださりありがとうございました(^_^)

お礼日時:2015/08/25 23:25

朝鮮では明治時代まで漢文だけで公文書を表していました。

それをハングルと漢字で表すようにしたのは韓国併合時代の伊藤博文だそうです。
ですから戸籍は漢字で表すのは当然なのです。そんな歴史を韓国でしっかりと教えて欲しいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本人がハングルを教えたんですね…驚きです…!戸籍を漢字で表すのが当然ってことはハングルより漢字の方がフォーマルな漢字なのでしょうか?

お礼日時:2015/08/25 23:30

文字には二種類。

表意文字と表音文字。

中国語・朝鮮語・日本語の基本は表意文字である漢字が基本。
表音文字のカタカナ・ひらがなは平安時代に漢字の一部から独自に工夫。
ハングルも14世紀に母音と子音を組み合す事で、あらゆる発音も表現できる文字として発達。

だから、表音文字の文化しか持たない民族と違い、殆ど漢字に変換する事が可能なのです。
特に、氏名や地名と言った固有名詞は、顕著です。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

なぜ漢字に直せるのか納得できました!!ひらがなカタカナのようにあいうえおかきくけこさしすせそってなっているということですよね??

お礼日時:2015/08/25 23:20

当地ではもともと漢字を使っていて、名前などは今も漢字表記をしているんですよ。


ハングル(文字)というのは15世紀ころに人工的(変な言い方ですが)に作られたもので、言語体系の基がにハングルというわけではないのです。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%9D%E9%AE%AE …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ハングルは人工的に作られたものだったのですね!漢字から変化したっていうようにも見えなかったので納得です!ありがとうございました。

お礼日時:2015/08/25 23:16

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qなぜ韓国人の名前は漢字でも書かれる?

韓国はハングル語でそれしか見たことはありませんが、
名前では例えば日本でキム・ヨンギュン(金軟景)のように漢字で書かれているのを見かけます。
何故漢字での表記があるのでしょうか?

ハングル語はもともと漢字から派生したものですとか、
今は漢字抑制政策がなされているとか聞きましたが、
実際韓国では名前を漢字で表すことがあるのでしょうか?
それとも日本で便宜的に漢字表記にしているだけなのでしょうか?

回答お願いします。

Aベストアンサー

友人に韓国人が多数います。

No.4の方が書かれたように、もともとは漢字を多用していたので、漢字を使った名前を付けるのが一般的で、字は名前を付ける人が名前を付けるときに決めます。例えば、日本の名前でも「ゆきえ」をひらがなにするか、それとも「幸恵」、「幸枝」、「ゆき江」にするか、など、同じ音の名前でもどの字を使うかは、名前を付けるときに決めます。

日常的に使うかという点については、表記として日常的には漢字はほとんど使いません。

ただ、公的な書類(例えばパスポートの申請書)など、ハングルの他に漢字での姓名記入欄がある場合には、漢字表記が不可能な名前でない限りは漢字での姓名も記入します。

例えが良くないかもしれませんが、日本の方の名前で無理やり例えると、「山田太郎」さんというお名前の場合、普段は漢字を使わず「やまだたろう」という表記を使いますが、自分の名前を漢字で「山田太郎」と表記することを本人も知っていて、書類などで漢字の姓名も記入する必要がある場合は、必要に応じて漢字も使う、ということになります。

Q韓国人の名前は何故漢字?

ちょっと気になったので教えて下さい。

韓国ではハングル文字が国語となってると思います。
(この前提からして違うでしょうか?)
が、ニュースサイトなどで見る韓国人名は漢字が使われており、
ハングル文字ではありません。野球選手などもそうですね。

そこで質問なのですが、韓国では人名は漢字と決まっているのでしょうか?
それともハングル文字の名前だけれど、日本で報道しやすいよう
漢字を当てているのでしょうか。
またはどちらの表記も戸籍に登録されているようなものなのでしょうか?
(韓国に戸籍があるか分かりませんが・・・)

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

韓国の子供の名前の届けは正式にはハングルだけ。
(歴史的人名と地名除けば漢字廃止した)
日本のマスコミで政治家やスポーツ選手などが漢字表記なのは歴史上の人物に準じた扱いか習慣でしょう(北朝鮮も漢字廃止したが金日成など残る)

届けには漢字書く欄もあり、漢字併記してもいい(正式にはハングルだけです)
いまの若い人は親が漢字の名前つけなかったから漢字表記がない(俳優女優やスポーツ選手に漢字名のない人がいる)
まぁステファニーちゃんやフィリップスくんを漢字で書いてもいいことはないでしょう。

日本のパスポートでは珍奇な外務省式表記強制されるが、韓国のアルファベット表記は自由です。
李さんは「Li」でも「I」「Ii」でも「Le」「Lee」でも各自が決めた書き方でいい。しかし英語風に言うと「ミスターリー」です(^^)

たとえば元大統領にイスンマン(李承晩)という人がいたが、「李(い)さん」でも(頭のLやRは発音しない)
「ミスターリー」です。(あとに続くときは発音する)

イジュンギくんも名前だけ呼ぶときは「チュンギ」
http://plaza.rakuten.co.jp/hannguru18314/diary/200703190000/

金大中(キムデジュン)元大統領も名前だけならテジュン(にごらない)

韓国の子供の名前の届けは正式にはハングルだけ。
(歴史的人名と地名除けば漢字廃止した)
日本のマスコミで政治家やスポーツ選手などが漢字表記なのは歴史上の人物に準じた扱いか習慣でしょう(北朝鮮も漢字廃止したが金日成など残る)

届けには漢字書く欄もあり、漢字併記してもいい(正式にはハングルだけです)
いまの若い人は親が漢字の名前つけなかったから漢字表記がない(俳優女優やスポーツ選手に漢字名のない人がいる)
まぁステファニーちゃんやフィリップスくんを漢字で書いてもいいことはな...続きを読む

Q韓国語は何故漢字を使わなくなった?

こんにちは。

大学での第2外国語で韓国語を取った者ですが、韓国はいつから漢字をほとんど使わなくなったのでしょう?

かなり昔の人民日報を見れば漢字がかなり使ってあって大意は判ったのですが、最近はほとんどハングルだけのような気がします。また、講義でも韓国語は本来日本語よりも漢字が多い言語であったと聞きました。

やはりナショナリズムの影響なのでしょうか?理由をご存知の方はよろしくお願いします。

Aベストアンサー

おっしゃるように、昔は韓国でも漢字が多く使用されていました。

正確には分りませんが、多分20~30年ほど前の事になると思うのですが、残念な事に一部の右翼や国粋主義の学者などが中心になって、「漢字は中国文化の産物であるが、ハングルは我が韓国が生んだ極めて科学的で理想的な文字であり、世界に誇る文化である! 将来を担う子供たちには、韓国人としての尊厳をもつよう、ハングルを中心に教育すべし! 中国人が考えた漢字の使用は控えるべし!」 と、やってしまったんですねえ。

その後、数年間は学校教育の場において、漢字が全く教えられない時期がありました。

日本で言えば、教科書が全てひら仮名や、カタ仮名で表記されているような異常な世界を想像すれば理解できるでしょうか。

この間に小学校や中学校で学んだ世代は、漢字を教えられていないため、やがて成人して会社にはいり、日本や台湾との交流が深まるにつれ、漢字が読めないため大変な苦労をする事になりました。

その反省に基づき、やがて教育現場での漢字使用が復活されたのですが、国民の中に漢字が判読できない階層があるため、新聞や雑誌もハングルを中心に記事を書くようになりました。 また、その影響で街中の看板などもハングル表記されるようになりました。

でも、実際に文章全体をハングルで表記すると、どこまでが名詞で、どれが助詞か、とても読みづらいのですね。 ひら仮名だけで文章を書いたのと同じ事になります。 ハングルは表音文字であって、漢字のような表意文字ではないため、どうしてもそうなります。  そのため、新聞では名詞+助詞の後ろに少しスペースを設けるなどして、読みやすいように工夫していますよ。

でも、今では新聞や雑誌の一部には漢字とハングルを併記するのも増えてきているようです。

以上は、ソウル在住の古い友人から聞いた説明です。 多分、正解かな、と思います。

それと、人民日報は中国の機関紙だったように思います。

おっしゃるように、昔は韓国でも漢字が多く使用されていました。

正確には分りませんが、多分20~30年ほど前の事になると思うのですが、残念な事に一部の右翼や国粋主義の学者などが中心になって、「漢字は中国文化の産物であるが、ハングルは我が韓国が生んだ極めて科学的で理想的な文字であり、世界に誇る文化である! 将来を担う子供たちには、韓国人としての尊厳をもつよう、ハングルを中心に教育すべし! 中国人が考えた漢字の使用は控えるべし!」 と、やってしまったんですねえ。

その後、数...続きを読む

Q韓国人には、漢字の名前が必ずあるのですか

たとえぱ、金正日とかいてキム・ジョンイルとニュースなどでは読んでいます。これは、日本で言う戸籍のようなものに韓国や北朝鮮などでも、氏名は漢字で書かれているからなのでしょうか。

Aベストアンサー

伝統的には名前は漢字でつけています。
しかも,行列字(こうれつじ)といって兄弟の間では原則として同じ1文字を共有します(姉妹は必ずしもその限りではありません)。
行列字は,ある世代が「土へん」(厳密な部首でなくても文字の一部に「土」の形を含む)の字だったとしたら,その次の世代は「金へん」の文字,というように,五行思想の「木火土金水」(もっかどごんすい)の順序でローテーションが決まっています。
県立新潟短大の趙先生のサイトに詳しい説明があります(参考URL)のでご覧ください。

というわけで,今でも(少なくとも韓国では)このルールにのっとって命名する場合が多いです。
出生届にも,漢字表記の欄があります。
ただ,最近では少数ながら漢字表記を持たない人もいます。例えば,No.1の回答にあった,ワールドカップの車(チャ)ドゥリ選手もそうです。
ちなみに彼のお父さんのチャ・ボングン氏は「車範根」という漢字表記があります。
「金(キム)マリア」という例もどこかで見ました。

北朝鮮では公式には漢字を全廃していますので,出生届もおそらくハングルだけだと思われます。
金正日氏が生まれた頃はまだ名前にも公式の漢字表記があったのかもしれません。
アジア大会などのスポーツニュースで,日本のメディアでは韓国の選手を漢字表記していますが,北朝鮮の選手は柔道のケー・スンヒのようにすべてカタカナです。

なお,韓国でも漢字はあまり使われなくなっており,新聞でも政治家などは漢字が書かれていますが,スポーツ・芸能人はほとんどハングルだけです。
今年のワールドカップのときも,韓国の新聞で選手名の漢字表記を見たことはありません。(単行本で1冊,使用例をみたことがありますが)
韓国の方に「アン・ジョンファンは漢字でどう書く?」と聞いても,正確には答えられない方が多そうな気がします。
日本のメディアはよく調べるなあと思ったことでした。

参考URL:http://www.nicol.ac.jp/~choes/etc/kanyocho.html

伝統的には名前は漢字でつけています。
しかも,行列字(こうれつじ)といって兄弟の間では原則として同じ1文字を共有します(姉妹は必ずしもその限りではありません)。
行列字は,ある世代が「土へん」(厳密な部首でなくても文字の一部に「土」の形を含む)の字だったとしたら,その次の世代は「金へん」の文字,というように,五行思想の「木火土金水」(もっかどごんすい)の順序でローテーションが決まっています。
県立新潟短大の趙先生のサイトに詳しい説明があります(参考URL)のでご覧ください。

...続きを読む

Q韓国語と北朝鮮語っていっしょ。

元々朝鮮半島っていっしょって聞いたとこるから韓国語と北朝鮮語っていっしょかなって。又、文字は韓国語はハングル文字ときいていますが、北朝鮮語の文字はなに文字?韓国語のハングル文字って約60年ぐらい前に普及っていうか統一されたって聞いたけどそういうことで良いのかな。【解釈】

Aベストアンサー

もともとは同一の言語です。

ただ、分断後60年もたっていますので、
新語や言葉の解釈の違いも出てきています。

http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/korean/index.html

また、改造もあるようです。

怨讐
元帥(だったかな)
はともに
「ウォンス」
とよみますが、
金日成も意味する
元帥

怨讐
と同じ読みではまずい、ということで
北朝鮮では
文字の一部を変えて読みをわずかに
変えたようです。
ちょっと記憶があやふやですが・・・。

参考URL:http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/korean/index.html

Q韓国および北朝鮮は、今はハングル語を国語にしていると思いますが、昔は漢

韓国および北朝鮮は、今はハングル語を国語にしていると思いますが、昔は漢字だったのでしょうか?
人気ドラマの朱蒙を見ていて、中国の漢が出でくるので、ふと気になりました。

Aベストアンサー

文字以前に、あの時代に半島に住んでいた民族と、今の韓国・朝鮮人は違うと思いますが。

朝鮮語は話す為の「言語」であり、ハングルは記述する為の「文字」です。

李氏朝鮮以前の朝鮮には独自の文字は存在せず、文書は中国の漢文のみでしか書かれていませんでした。しかし学校教育を受ける機会の無い当時の平民には、漢字は難しい文字でした。それを哀れに思った当時の朝鮮の王が、簡単に覚えられる文字としてハングルを考案します。しかし、当時の朝鮮は明国の属国であり、華夷秩序の思想から、宗主国である明国の漢字が最も優れた文字であり、独自の文字を使うことすら恐れ多い事だという考えから、ハングルは卑しい文字と蔑まれ、全く普及せず忘れられた存在でした。

ハングルが広まったのは、日本が朝鮮を併合した後からです。
日本は朝鮮人の識字率を上げ、近代化を進めるために、朝鮮に5000校もの学校を建設し、ハングルを教えました。しかし、朝鮮語には中国語の語彙が大量に入っていました。更に日本語も教える必要もあり、表音文字(というか発音記号)のハングルだけでは、同音異義語の区別ができません。その為に、ひらがなと同様に漢字と併用する方向で教えていました。(韓国は、日本がハングルを奪ったと教えていますがw)

漢字を廃止したのは日本からの独立後です。
理由はわかりませんが、その結果、同音意義語の区別ができないために、多量の注釈が必要となりました。(恐ろしいことに、防火と放火、はハングルでは同じ文字で表されます。)
これでは、高度で厳密な内容を表現することは不可能で、大学では、授業に英語を使う学校も少なくありません。
(もっとも、母国語であらゆるジャンルの学問が、世界レベルで学べる日本が異常なのですが)
一般市民レベルの読書でも、ストレスが伴う為に読書量は多くなく。機能性文盲の人も多数存在しています。
国民の知性・性格自体にも影響がでています。

文字以前に、あの時代に半島に住んでいた民族と、今の韓国・朝鮮人は違うと思いますが。

朝鮮語は話す為の「言語」であり、ハングルは記述する為の「文字」です。

李氏朝鮮以前の朝鮮には独自の文字は存在せず、文書は中国の漢文のみでしか書かれていませんでした。しかし学校教育を受ける機会の無い当時の平民には、漢字は難しい文字でした。それを哀れに思った当時の朝鮮の王が、簡単に覚えられる文字としてハングルを考案します。しかし、当時の朝鮮は明国の属国であり、華夷秩序の思想から、宗主国である明...続きを読む

Q韓国って漢字あるの?

韓国には漢字があるのですか?
ハングル文字しかないと思ってたのですがそれだったらなぜ名前は漢字表記なのでしょうか?
日本だけが漢字をあてがってるのですか?
それだったらどうぜ漢字で書いても韓国人の名前を日本人は読めない人が大半だと思うのでカタカナにしたらどうでしょうか?

Aベストアンサー

もちろん漢字はあります。
基本的には漢字・ハングルの混合文です。
しかし、漢字の比率は日本に比べてきわめて低いです。

もともと古代から正式文書は全て漢文でした。
ハングルは李朝期に成立したものですが、
女・子供の使う諺文として蔑まれて、長いあいだ正式に使われることはありませんでした。
ですから近代までの半島では文字といえば漢字のことだったのです。
実際近代以前のハングル文学などは残念ながら数えるほどしかありません。

日本統治時代になると漢文の地位は崩壊し、
またハングルの教育も見られるようになりました。
それに漢字はご存知の通り大変複雑ですから、
上層階級以外での普及率は高くないという事情もあったでしょう。

植民地時代の初期には漢文世代もいましたが、
いわゆる韓国独立時になると少なくなっています。
この漢字基盤の弱さに国粋主義なども加わって、
ハングル主体の今の教育が確立されたのだと思います。

しかし、下の方もおっしゃっているように同音異義語の問題もあり、
漢字に力を入れるべきだという声が、最近になって高まってきたようです。
…が、漢字は「教養」以上の地位を得ることは当分ないでしょう。

ちなみに、北では完全に漢字の使用を廃しています。

もちろん漢字はあります。
基本的には漢字・ハングルの混合文です。
しかし、漢字の比率は日本に比べてきわめて低いです。

もともと古代から正式文書は全て漢文でした。
ハングルは李朝期に成立したものですが、
女・子供の使う諺文として蔑まれて、長いあいだ正式に使われることはありませんでした。
ですから近代までの半島では文字といえば漢字のことだったのです。
実際近代以前のハングル文学などは残念ながら数えるほどしかありません。

日本統治時代になると漢文の地位は崩壊し、
またハング...続きを読む

Q韓国人によくある名前(苗字でなく、下の名前)と名前の意味

最近の韓流ブームでたくさん俳優・女優さんが来日していますね。また、ドラマ・映画も数多く入ってきています。俳優さんの名前やドラマの役名は日本人には馴染みにくい響きのように思いますが、ちゃんと漢字表記ができるものもあると聞きます。そして、かなりバリエーションも豊富ですね。
韓流ブームに接しているうちに、韓国人に多い名前や、それぞれの名前の意味、赤ちゃんの名前の名付け方などが知りたくなってきました。
お知り合いの韓国の方の名前には、実は素敵な意味があった、とかのお話でもOKです!

Aベストアンサー

韓国人です。

名付け方はですね、「行列」って言う規則で決められた字を使って名付けます。格家門にそれぞれの「行列」のチャートがあって、生まれた世代によって決められた1字にいい意味の字を選んで2文字又は1文字の名前にすることが昔からの慣習です。
名前をみればどの姓氏(家門)の何代目であるかが分かります。例えば、金氏家門で20代目に生まれた赤ちゃんの場合、20代目の行列の字である「正」に、いい意味の「優」を組み合わせますと、金正優(キムジョンウ)って名前になります。兄弟やいとこの場合も同じく20代目の字を使って名付けます。この金さんの子供は21代目の字を使って名付けられます。

最近はハングルの名前も増えてますが、公共機関などでは名前のハングルと漢字の両方の記入を求められることが多いです。

韓国人に多い名前ベスト15は...

男性-スンジュン、ミンス、ミンウ、ジフン、ジュンホ、ソンミン、ジョンミン、ミンソク、ジェミン、ジョンフン、ドンヒョン、ハヌル、ヒョンウ、ジュンソ、ミンソ、ミンホ、ヒョンス、スビン、ヨンジュン

女性-スビン、ミンジ、ジへジヨン、ジウン、ユジン、ジヒョン、スジン、イェジ、イェジン、イェリム、ヒョンジョン、ウンヨン、ダビン、ウンジ、ジス、ミンジョン、スミン、へジン

ちなみに私の名前もベスト15です(^^;
10~20代に多い名前ですね。
小学生のとき、同じクラスに同じ名前の子が3人もいました。漢字は違いましたが、ありふれた名前なんで気に入らなかったんです(^^;

韓国人です。

名付け方はですね、「行列」って言う規則で決められた字を使って名付けます。格家門にそれぞれの「行列」のチャートがあって、生まれた世代によって決められた1字にいい意味の字を選んで2文字又は1文字の名前にすることが昔からの慣習です。
名前をみればどの姓氏(家門)の何代目であるかが分かります。例えば、金氏家門で20代目に生まれた赤ちゃんの場合、20代目の行列の字である「正」に、いい意味の「優」を組み合わせますと、金正優(キムジョンウ)って名前になります。兄弟やいとこの...続きを読む

Q「すいません」と「すみません」どちらが正しい?

 タイトルにあるとおり、素朴な疑問になりますが、「すいません」と「すみません」ではどちらが日本語として正しいのでしょうか。分かる方ぜひ教えてください。

Aベストアンサー

もともとは「すみません」ですが、「すいません」と発音しやすく変えたものもたくさん使います。
話す時はどちらでもいいですよ。

ただ、私個人の語感で言うと、公式的な場では「すみません」の方がいいような気もします。「すいません」はちょっとくだけた感じかな。でも、これはあくまで私個人の語感。人によって、あるいは地方によっても感じ方は違うだろうと思います。

書くときはもちろん「すみません」にしましょう。

発音しやすく変化した発音の他の例としては
手術(しゅじゅつ→しじつ)
洗濯機(せんたくき→せんたっき)
などがあります。これも、話す時にはどちらでもいいです。「しじつ」「せんたっき」と書いてはいけませんが。

Q韓国人はなぜ背が高いの!?

最近、韓国ドラマを見るようになりました。

そこで疑問に思ったのが、

日本の俳優よりも背も高くスタイルもいいなということです。

男性も女性も背が高い人が多いので気になりました!やっぱり、遺伝ですか!?

背が高くてスタイルがいい理由を教えてください。

自分の意見でもいいです。

Aベストアンサー

平均身長は、他の人も言ってますが、若い人は 差が2、3cmです。

ただ、俳優女優芸能人に関して言えば、あの国は身長制限があるんです。

男性は 173cm以上 女性は 158cm以上でないと身長公表しません。

ただ、それより低い人も少しならいないことないですが、そういう人は身長を公表しません。

でも基本的にはそうです。逆に大きいのは 男性は190cmまで 女性は175cmまでみたい。

韓国芸能人のプロフィール見たらだいたい、 その枠の中の身長です。

ちなみに、韓国では小柄芸能人って言われてる人の身長は 日本だと女性だと益若つばさちゃんのような、150cmぐらいな人が小柄って言われてますが、韓国で芸能人で小柄って言われてる人は 160cm前後みたいです。少女時代の小柄キャラの子も160cmぐらいです。日本だと普通身長なのに・・

やはり一番したが158cmだとそうなりますよね。
男性でも同じです。170ぐらいなのが小柄って言われてます。日本みたいに160cmの男性芸能人はいません。

でも一般の人は結構背の低い人 170以下の男性 158cm以下の女性もいます。

芸能人がそうなんですよ。

スタイルですが、女性は、あの国は美容整形費用が安く、脂肪溶解(すごい太ってる人はダメだが、部分痩せに便利)が特に盛んです。芸能人でもやってる人多いです。
あと胸の大きい女性も芸能界でうけないので、痩せてる女性が多いです。それとキムチに発汗作用があるのでは?
男性は モムチャンといって、とにかく体を作ります。痩せすぎは男性はダメで(女性は理想だが)ジムとかで体を鍛えて筋肉質にする傾向があります。だからスタイル良い人が多いんです。

平均身長は、他の人も言ってますが、若い人は 差が2、3cmです。

ただ、俳優女優芸能人に関して言えば、あの国は身長制限があるんです。

男性は 173cm以上 女性は 158cm以上でないと身長公表しません。

ただ、それより低い人も少しならいないことないですが、そういう人は身長を公表しません。

でも基本的にはそうです。逆に大きいのは 男性は190cmまで 女性は175cmまでみたい。

韓国芸能人のプロフィール見たらだいたい、 その枠の中の身長です。

ちなみに、韓国では小柄芸能人って言...続きを読む


人気Q&Aランキング