アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本の歌謡曲の歌詞に「あなたお願いよ、席を立たないで。息がかかるほど、そばにいて欲しい」というものがあります。そこで疑問に思ったのですが、「息がかかる」とは韓国語でどういうのでしょうか?日本語で「息がかかる」というのは2つ意味があって、①有力者の支配を受ける(例:あの弁護士はソンジングループ会長の息がかかった人物だ)もありますが、ここでお聞きしたいのは②息が顔にかかるほど至近距離・・・という方の意味です。
입김이 닿다。。。。かな?とよそくしているのですが、いかがでしょうか?よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

韓国語では「숨이 닿다」と言います。


ちなみに「息がかかるほど」は「숨이 닿을 만큼」となります。
「입김」は口から出る暖かい息を意味しますが、使い方がちょっと違います。
例えば「차가운 손에 입김을 불었다(冷たい手に息を吹きかけた)」こんなふうです。^^
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど~!よく分かりました!ありがとうございました!

お礼日時:2015/10/05 07:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!