アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

アデラインはエリスを昔のドライブインシアターがあった場所へ連れて行きます。
前後の会話はエリスがここが映画館?アデライン:ええ
アデライン:In the 1930s,a woman named Mary Elizabeth Woods,
1930年代にはメアリー・エリザベス・ウッズという女性
メアリー・エリザベス・ウッズを調べてみましたが彼女は図書館秘書、宣教師と出ていました。
read about a chemical magnate who had created the drive-in theater in Camden, New Jersey.
キャムデンでドライブインシアターを作った化学業界の大物について読んで知ってる
And, so naturally she made one of her own here in San Francisco.
それで 当然 彼女はここサンフランシスコに自分で作ったの
何故キャムデンでドライブインシアターを作った化学業界の大物について読んで知ってる
このセリフ出てくるのか分かりません。もしくは私の訳が間違ってるんですね。
スチールウールさん、先ほどは失礼しました。

A 回答 (1件)

えっと…特に失礼なことされたと思ってないので、大丈夫ですよ(本当に心当たりがないです)



読んで知っていると言う訳が可笑しいです
知っているに相当する単語がないです

状況に似てるのは、エジソンの伝記を読んで、試しに自分で竹で電球作ってみた!みたいな感じです(別に電球でなく、他の本とかでペットボトルロケットの作り方みて試しに作ってみたとかでも何でもいいですが)

メアリーさんが大物さんに関する本を読んで(ドライブインシアターの存在もしくは作り方を知ったので)、自分で作った!という流れです
そういう意味ではand, so naturallyを"そして"程度に訳す方が自然な日本語な気はします
あとは、one of her ownとあるので、サンフランシスコ"にも"の方が的確な気はします
(私のone of her own の解釈が間違ってなければ)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

read aboutで~ついて読んで知るとアルクに載ってました。
それはいいんですが、メアリーがドラブインシアターを作ったという解釈でいいんですね。大物はスチールウールさんですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2015/10/23 02:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!