求人には転勤の可能性ありと書いてあったのですが、面接の時に転勤のことは何も聞かれませんでした。 一応その会社のパンフレットに従業員の皆さんのことが書かれてあったので拝見したのですが、そこにのっているかたたちは何十年も同じ工場で働いていらっしゃって変わったとしても部署がかわる程度でした。
この場合転勤になる確率は低いのでしょうか?
転勤が嫌という訳ではないのですが、気になったので質問してみました。
あと高卒で製造業です。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

転勤」に関するQ&A: 地方銀行の転勤について

A 回答 (3件)

転勤の可能性があると書いてあったのならあるとは思いますが、パンフレットの従業員紹介は会社を良く見せようとする


ものが多いと思うので鵜呑みにするのはどうかと思います。業種によっては3か月で転勤する会社もありますが、
製造業のような仕事だと専門的なことが多いと思うので長く配属先で仕事ができる環境なのかもしれません。
できれば同じ工場で仕事の経験を積んだり人間関係を築きたいと思いますよね!

どうでしょう?しっかりしている会社なら面接時にできなかった質問も答えてくれると思います。合否の結果を待って
合格したら、再度質問してみてはいかがでしょうか?きっと良い会社なら答えてくれると思います。
聞きにくいことだと思いますが、内定をもらったら質問しても内定取り消しにはならないと思います。

入社してサラリーマンになったら転勤は覚悟しないといけませんが、転勤しない人も確かにいますよね!
あまり気負わずに気楽に頑張って下さい。
    • good
    • 0

製造業で工場勤務だとあまり、転勤はありませんね。


正社員ですか?派遣ですか?
    • good
    • 0

可能性が低くても転勤が皆無ではないと思います。


製造業の場合では、ある製造の事業所が不振の場合、余剰となった人員を他の事業所に配置転換(転勤)させることは珍しくありません。
企業城下町で大規模な配置転換があると、街自体の存亡の危機になります。
優秀な人材を抜擢して転勤で動かすのか、そうではない人材を転勤させるのかは、企業の風土や上司の考え方でも変わってきます。
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

転勤」に関するQ&A: 転勤は断れるの?

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q無限の可能性を秘めた ~の英訳をお願いします。

こちらの文章を英訳お願いします。

無限の可能性を秘めたBirkin(バーキン)の
もう一人の娘

お願いします。

Aベストアンサー

Birkin's another daughter having an infinite of possibilities

Q1 高卒の求人には転勤の可能性ありと記載されている 2 面接では転勤のことは聞かれず希望の勤務先を

1 高卒の求人には転勤の可能性ありと記載されている
2 面接では転勤のことは聞かれず希望の勤務先を聞かれる(ここでは、どこでもいいと答えたとする)
3 地方にいくつか工場がある
この条件の会社は転勤になることは高いのでしょうか?

Aベストアンサー

何度も同じ質問を繰り返しているようですが、ここの回答など何の役にも立ちません。
ここで転勤がないよという回答があっても、それはあなたの勤務先の回答ではありません。
わかりますよね。
回答は会社次第です。

Q「可能となった後に」の英訳

英語の質問です。

「それが可能になった後に行います。」を英訳すると
I'll do it after it becomes possible. でしょうか? それとも、
I'll do it after it became possible. でしょうか?

「今は可能ではないからやらないけど、将来、可能になったらやりますよ」というニュアンスです。

Aベストアンサー

>それが可能になった後

未来過去ではなく未来完了の出番です。

http://www.ravco.jp/cat/view.php?cat_id=5247&PHPSESSID=

Q求人票に転勤の可能性ありと書いてあったら定年までに最低でも1回は絶対に転勤があるのでしょうか?

求人票に転勤の可能性ありと書いてあったら定年までに最低でも1回は絶対に転勤があるのでしょうか?

Aベストアンサー

製造業の場合、他の地区に工場や作業所を増設する可能性があります。
全員が新規雇用では仕事になりませんので、慣れた人を転勤させることは多いでしょう。
また、今の工場などを閉鎖や縮小する場合も転勤となるでしょう。

Q至急英訳お願いします。(一応自分なりに考えましたので添削でも可能です)

至急英訳お願いします。(一応自分なりに考えましたので添削でも可能です)
英語が本当に苦手なので宜しくお願い致します。

私は外国人の友達が欲しいです。理由は彼らと国際問題について議論したいからです。例えば、1カ国でも解決できない問題でも団結し合うことでもそれらの問題は解決できると思います。一番重要なことは、自分たちを分かってもらうことも大切ですが、それ以上に相手を理解することが大切だと思います。私たち若者は決して大きなことはできないですが、友好を深め、平和な世界にしたいと努力し合うことが必要不可欠だと考えます。

英訳) I wan to make lots of foreign friends because I want to argue about International issues with them. For example, even if only one country couldn't solve a problem, but to gang up with many countries would be able to solve it. Most important thing is of cause trying to them understand about my position but more important thing is to understand other side position. I think we ,who are young people, won't be able to big things, but to maintain friendly relations with, and we hope to make world peace by attempting are most important things that I think.

至急英訳お願いします。(一応自分なりに考えましたので添削でも可能です)
英語が本当に苦手なので宜しくお願い致します。

私は外国人の友達が欲しいです。理由は彼らと国際問題について議論したいからです。例えば、1カ国でも解決できない問題でも団結し合うことでもそれらの問題は解決できると思います。一番重要なことは、自分たちを分かってもらうことも大切ですが、それ以上に相手を理解することが大切だと思います。私たち若者は決して大きなことはできないですが、友好を深め、平和な世界にしたいと努力...続きを読む

Aベストアンサー

 I want to make many friends from foreign countries because I want to discuss international issues with them.

For example, even if only one country couldn't solve a problem, but a group of representatives from many countries would be able to solve it.

A most important thing is of course to try others to understand my position, but more importantly I should be able to understand views on the other side.

We, that are young, may not be able to accomplish big things, but I think it is most important that we remain friends with people from different countries, and make efforts to make this a world of peace.

とも。

 I want to make many friends from foreign countries because I want to discuss international issues with them.

For example, even if only one country couldn't solve a problem, but a group of representatives from many countries would be able to solve it.

A most important thing is of course to try others to understand my position, but more importantly I should be able to understand views on the other side.

We, that are young, may not be able to accomplish big thi...続きを読む

Q高卒の工場作業員は転勤や異動が少ないと耳にするのですが、それは工場が地方にいくつかあったり転勤の可能

高卒の工場作業員は転勤や異動が少ないと耳にするのですが、それは工場が地方にいくつかあったり転勤の可能性ありの会社でも同じなのでしょか?
最後の質問なのでどうか回答お願いします

Aベストアンサー

ほとんどの場合は現地採用で、高卒者を異動させるメリットがないからですが
ある程度管理的な立場になってきた場合とか
ほかの方もいうように、工場閉鎖での異動はありますよ。
異動もみんなできるわけじゃなくて、残れる人は異動、他は仕事がなくなる
っていう感じです。
工場街に住んでいますが近年閉鎖で転勤して行った人も無職になった人も周りにいますよ。

>転勤の可能性ありの会社
そう明言されているならあると考えたほうがいいのではと思います
たとえば正社員なら転勤あり、とか…

正社員だと教えたり管理したりの立場でほかの大半は非正規、とかの職場だと
あり得るかもしれませんね。

たまに、下請けの会社とかだと、工場どころか工場含めた会社がまるごと海外に移転になって
高卒の作業員でも海外転勤になった、ということになった人もいますよ
タイとかマレーシアとか

>工場作業員は転勤や異動が少ない

少ない、だから「ない」わけじゃないです

工場に限らず、地元が好きで地元で働きたい、転勤したくない
って地方公務員になったはずが
市の東京の出先機関に移動になってしまった、なんて人もいたりします

ほとんどの場合は現地採用で、高卒者を異動させるメリットがないからですが
ある程度管理的な立場になってきた場合とか
ほかの方もいうように、工場閉鎖での異動はありますよ。
異動もみんなできるわけじゃなくて、残れる人は異動、他は仕事がなくなる
っていう感じです。
工場街に住んでいますが近年閉鎖で転勤して行った人も無職になった人も周りにいますよ。

>転勤の可能性ありの会社
そう明言されているならあると考えたほうがいいのではと思います
たとえば正社員なら転勤あり、とか…

正社員だと教えたり管...続きを読む

Q英訳可能ですか?

「商品到着後、自分でカスタムしたいので、
テンプレート(形取り)の通りに毛を植えて、
レースの部分を余分に2センチくらい取って
置いて欲しいのですが、出来ますか?」

こえって英訳出来ますか?
自分でやっては見たんですが、
どうにも駄目でした。

ちなみにコレはこれであってるでしょうか?
「それは髪の問題になります。」
      ↓
「It becomes a question on the hair. 」

病気の為、海外のウィッグ購入が必要なので、
分かる方、是非協力してください。

Aベストアンサー

こんにちわ。No.3回答者のTommy0775です。

(質問欄の内容)
>ちなみにコレはこれであってるでしょうか?
>「それは髪の問題になります。」
>      ↓
>「It becomes a question on the hair. 」
⇒どんな場面での内容か状況が分からないと、何とも言えないのが実情です。一文だけでは分かりませんので、コメントは控えます。

(No.3への回答欄より)
>個人的に親しくなれたらどんなに心強いか。
>でも、ここは個人的には連絡は取れないんですよね(残念)
⇒自分の文章は女性的と良く言われます。営業畑に居たせいでしょうか。同世代の女性と思われましたか?
 自分は40代の中年男性です。ガッカリ?
 
なお、参考までに個人輸入英文例が載ったサイトを参考URLに載せます。
以上宜しくお願いいたします。

参考URL:http://www.diyer.com/info/english/sentences.html,http://www.jshopguide.com/tutorial/englishcomp_s1.html

こんにちわ。No.3回答者のTommy0775です。

(質問欄の内容)
>ちなみにコレはこれであってるでしょうか?
>「それは髪の問題になります。」
>      ↓
>「It becomes a question on the hair. 」
⇒どんな場面での内容か状況が分からないと、何とも言えないのが実情です。一文だけでは分かりませんので、コメントは控えます。

(No.3への回答欄より)
>個人的に親しくなれたらどんなに心強いか。
>でも、ここは個人的には連絡は取れないんですよね(残念)
⇒自分の文章は女性的と良く言われます...続きを読む

Q着物屋の面接を受けに行きます。 このスーツを着て行ったらまずいですかね? 一応黒無地もあります。

着物屋の面接を受けに行きます。

このスーツを着て行ったらまずいですかね?

一応黒無地もあります。

Aベストアンサー

新卒じゃないなら良いと思います。

Q英訳の問題なのです。本はつつましやか、テレビはわがままな対し方が可能

次の文を英訳せよ、という問題なんですけど。

テレビと比べて、本はつつましやかですが、それだけに子供にとってはわがままな対し方が可能です。気に入った本をいつでも見られるし、ページを勝手にくることもできます。そのうえ、大好きな人に読んでもらうという楽しみさえあります。

わたしが考えたものは、テレビ(うるさい)⇔本(しずか)という関係かと考えたのですが、違うかな?と思いました。つつましやか、わがままな対し方が可能とは、どう解釈したらいいのか考えこんでしまいました。
流れを考えたのですが。
まずTV is exciting to us。それを, TV is more exciting to us than books are.と比較にします。

Books are quietを、Books are quiter than TV is. 

それから子供が本を読んでいると、ほとんど注意を引かないと考え、
Children need little attention when reading books. そのlittleをlessに変えます。Children need less attention when reading books than they do when watching TV. doは代動詞です。less~thanです。

わがままな対し方はこう考えました。
Children can read them in many ways. そのmanyをmoreに変え、Children can read them in more ways.

Children need to be less concentrated when reading books than (they do ) when watching TV. And they have more ways to enjoy them. For example, they can read thier favorite pages whenever they want to ; and they can read whichever page [any page] they like. And they can also enjoy listening to someone they like reading to them
funは使いませんでした。対し方はcope withも考え、その上はbisidesも考えましたが、使いませんでした。listenのところは知覚動詞OCと考えました。

わるいところがあったら教えていただけるとうれしいです。また、これ以外の書き方も示していただけるとうれしいです。

よろしくお願いします。

次の文を英訳せよ、という問題なんですけど。

テレビと比べて、本はつつましやかですが、それだけに子供にとってはわがままな対し方が可能です。気に入った本をいつでも見られるし、ページを勝手にくることもできます。そのうえ、大好きな人に読んでもらうという楽しみさえあります。

わたしが考えたものは、テレビ(うるさい)⇔本(しずか)という関係かと考えたのですが、違うかな?と思いました。つつましやか、わがままな対し方が可能とは、どう解釈したらいいのか考えこんでしまいました。
流れを考え...続きを読む

Aベストアンサー

対比は、テレビ→派手に自己主張する、本→派手な自己主張はしない としてみるのが良いかと思います。まったく自己主張がないわけではなく、存在感はありますが、相手にあわせてあげる優しい感じです。

また、英語と日本語は語順は違いますが、単語自体はそのまま生かさなくてはなりません。ですから、スタートは「テレビと比べて」になります。
「が」「それだけに」の2語も文の展開には欠かせませんので、However , because of it, としてみました。次のitは本を指しますが、booksとしてしまっても良いでしょう。試訳1は日本語の原文に忠実であろうとしているので、日本語のあいまいさもそのままになっています。最初から英語的発想で書けということでしたら、試訳2のようになるかなと思います。
基本的に、あまり日本語の単語と離れた訳をしない方が、シンプルで良い出来になると思います。

試訳1
Comparing to TV, books are moderate. However, because of it, it enables the children to handle it as they wish. They can read their favorite books anytime they want and have the freedom to turn the pages the way they choose. More to it, there even is a pleasure listening to someone they love to read it aloud.

試訳2
Because books are moderate comparing to TV, children can handle it as they want. They can read their favorite books anytime they want and they have freedom to turn the pages the way they choose. What’s more, they can even beg and enjoy listening to someone they love to read it aloud.

対比は、テレビ→派手に自己主張する、本→派手な自己主張はしない としてみるのが良いかと思います。まったく自己主張がないわけではなく、存在感はありますが、相手にあわせてあげる優しい感じです。

また、英語と日本語は語順は違いますが、単語自体はそのまま生かさなくてはなりません。ですから、スタートは「テレビと比べて」になります。
「が」「それだけに」の2語も文の展開には欠かせませんので、However , because of it, としてみました。次のitは本を指しますが、booksとしてしまっても良いでしょ...続きを読む

Q薬剤師と看護師の求人倍率をネットで調べたら薬剤師の求人倍率は10.05倍なのに看護師の求人倍率は2.

薬剤師と看護師の求人倍率をネットで調べたら薬剤師の求人倍率は10.05倍なのに看護師の求人倍率は2.76倍しかありませんでした。メディアでは医師、看護師不足の深刻さを大々的に拡散してますし、薬剤師は今後需要がなくなると煽ってますがどうなってるんですか?(笑)質問サイトもメディアに踊らされた回答者がいるみたいですが、どうなってるんですか?(笑)本当に看護師不足って深刻なんですか?新聞には看護師が働きやすいように支援してるとか煽ってますが、悪意があるのかなと思いました

Aベストアンサー

その倍率の根拠は。民間機関の調べは(タメにする数字を出したりしますので)当てになりません。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング