街中で見かけて「グッときた人」の思い出

老人が墜落死した川崎の介護施設の経営者がテレビのインタビューで、犯人を雇っていたことについて『私達は性善説に立っている』と言っていましたが、日本語でよく使われる『私達は性善説に立っている』を英語ではどう言ったらいいですか?

質問者からの補足コメント

  • 皆さん回答ありがとうございます。性善説という言葉は日常会話でもよく使われるので doctorine や theoryと何か大げさに感じます。日常会話的にはNo.3の方の回答が良いと思いました。

      補足日時:2016/02/23 12:33

A 回答 (5件)

英語には『性善説』に対応する決まった言い方はないと思いますので、意を汲んで訳すことになります。



従って『私達は性善説に立っている』は

We believe people are born good (good-natured).

ぐらいです。
    • good
    • 0

『性善説』というのは、学校の倫理社会で習ったと思いますが、孟子の思想として紹介されたはずです。



この『性善説』は、日本の仏教以前の古代思想(実際は仏教以降)と馴染みがよく、それを支持する人たちも多いのではないかと思っています。

ですから、英語で『性善説』を端的に言うなら、"Menciusism or an ancient Chinese philosophy" と言えるとは思いますが、皆が、中国思想に造詣の深いわけではないでしょう。

私としても、性善説としては、#1さんのような答えに近い言葉を用意したものの、
the ethical principles that human nature is fundamentally good

というよりも、月次ですが、

"I would like to believe that human nature is innately good."

というところが無難かなって思いました。これは、昔のdebate ネタですが。

「私達は」というのは、たぶん、施設の代表(As a representative)として、という意味だと思います。宗教団体なら、We は使えるとは思いますが、一般の民間の団体なので、I にしました。
    • good
    • 0

他の方々も言って居られる様に、性善説に対する英語の語句は


無いようです。
次の様な言い回しが標準的なようです。
Seizen(aku)setsu - Theory that everyone is born good (bad, evil)
- Belief That Humans are Fundamentally Good
         - Doctrine of Fundamentally Good

<犯人を雇っていたことについて『私達は性善説に立っている』と
言っていました>の内容を英訳するには『私達は性善説に立って
(職員を雇って)いる。』と解釈して、
We employ personnel in the belief that humans are fundamentally good.
となるでしょうか。
    • good
    • 0

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/7813337.html
一応過去質問でこんなものもありましたのでご参考に
    • good
    • 0

性善説に対応する英単語はないので、次のように言うことができます。


the ethical doctrine that human nature is fundamentally good
ですので、「私達は性善説に立っている」は、
We are standing in the ethical doctrine that human nature is fundamentally good.でいかがでしょうか。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報