電子書籍の厳選無料作品が豊富!

[]内の英語を訳してみました。添削をお願いします…!
さらに、検索される結果によって利用者が特定の文書資料を適合であるものか、そうでないものかに対する評価は変わるかもしれない。「最近の進展」を含む文書資料は検索されると一番目に出てくるものとするならば適合であると判断されるかもしれないが、もしこの文書資料の大体同じ内容を扱う文書の幾つかが既に存在し、そしてこの度の文書資料はあまりオリジナリティのものが付加されていないうちに、適合であるという判断は変わる。もっと一般的に、調査をしながらある主題について有用な情報は何かという疑問を明白になってきてから、利用者に対して適合であるのは何かという思い出も大幅に変わるかもしれない。Taylor、ZhangとAmadio(2009)はこの現象を議論し、ある学生グループがビジネス関係の情報を検索する事例を用いて適合性についての判断を変える実態を示した。この学生グループたちは単純な「何らかとの関わり」と違う様々な基準、特に文書資料において文章の明確さや、情報を理解する能力のような基準を見つけた。類似の調査はTaylor(2012)に見よう。

ちなみに、伺いたいことがあります。
翻訳試験の答えを書く際に、「だ」と「である」のいずれかでも使えますか?もしくは、同一の段落に両方とも使うということはできますか?論文に両方とも使っているということがあったが、試験の際ではどうでしょうか、迷っています。
日本で筆記試験を参加することはない中国人です。教えていただければありがたいです。

「[]内の英語を訳してみました。添削をお願」の質問画像

A 回答 (1件)

さらに、検索される結果によって利用者が特定の文書資料を適合であるものか、そうでないものかに対する評価は変わるかもしれない。


→さらに、検索される結果によって利用者の特定の文書資料に対する適合であるか、そうでないかの評価は変わるかもしれない。

最近の進展」を含む文書資料は検索されると一番目に出てくるものとするならば適合であると判断されるかもしれないが、もしこの文書資料の大体同じ内容を扱う文書の幾つかが既に存在し、そしてこの度の文書資料はあまりオリジナリティのものが付加されていないうちに、適合であるという判断は変わる。
→「最近の進展」を含む文書資料は検索で一番目に出てくるものならば適合であると判断されるかもしれないが、もしこの文書資料と大体同じ内容を扱う文書が既に幾つか存在し、そしてこの文書資料にはあまりオリジナリティのものが付加されていないなら、適合であるという判断は変わるかもしれない。

もっと一般的に、調査をしながらある主題について有用な情報は何かという疑問を明白になってきてから、利用者に対して適合であるのは何かという思い出も大幅に変わるかもしれない。
→もっと一般的に、調査が進展しある主題について有用な情報は何かが明白になって来ると、何が適合であるかという利用者の観点は大幅に変わるかもしれない。


Taylor、ZhangとAmadio(2009)はこの現象を議論し、ある学生グループがビジネス関係の情報を検索する事例を用いて適合性についての判断を変える実態を示した。
→Taylor、ZhangとAmadio(2009)はこの現象を議論し、ある学生グループがビジネス関係の情報を検索する事例を用いて適合性についての判断をどの様に変えるかを示した。

この学生グループたちは単純な「何らかとの関わり」と違う様々な基準、特に文書資料において文章の明確さや、情報を理解する能力のような基準を見つけた。類似の調査はTaylor(2012)に見よう。
→この学生グループ(彼ら)は単純な「何らかとの関わり」と違う様々な基準、特に文書資料において文章の明確さや情報を理解する学生の能力のような基準、を見つけた。類似の調査に付いてはTaylor(2012)を参照。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

添削してくださってありがとうございます!!とても参考になりました。

お礼日時:2016/08/27 11:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!