古い歌ですみません。
『What a Feeling』の歌詞で、
First when there's nothing
But a slow glowing dream
That your fear seems to hide
Deep inside your mind
とあるのですが、
二行目の a slow glowing dream は、a slow-growing dream の間違いではないのですか。
どこの歌詞サイトを見ても、a slow glowing dream となっているのですが…。
もし、a slow glowing dream だとしたら、「きらきら光る夢がゆっくりと育ち」と言った感じなのでしょか。
教えてください。
No.2
- 回答日時:
歌で音を聞く限りはlの発音だと思います。
意味としては、1行めの
First when there's nothing
から続いて、
「ゆっくりとした、光り輝くような夢しかなかったとき」
ではないでしょうか?
ご回答をいただき、誠にありがとうございます。
「L」の音なんですね。私は英語の音になれていないせいもあって、「L」と「R」の聞き分けが苦手です。
ところで、First when there's nothing 以下ですが、私は、「何もなかったところに夢が生まれ、徐々に輝きをましてゆく」かなと思っていたのですが、ご指摘のように「But」を前置詞「~以外に」と考えることもできますね。
「But」を接続詞と考えると文法的に誤りですが、これは歌詞なので、音楽に合わせて、少々、非文法的でも、OKなのかなと思っていました。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
ご回答にもあるように、直訳すると「ゆっくりとした、輝いている、夢」です。
また、このglowは太陽のようにギラギラと光っている状態ではなく月明かりのようにぼんやりとした光り方をいいます。さて、「ゆっくりと輝いている」と言いたい場合には「slowly glowing」あるいは「glowing slowly」としなければなりません。一方でこの歌詞のslowはあくまでも「dreamの速度が遅い」ということを言い表しているのです。つまり、夢を擬人化というか擬態化というかしているわけですね。
自転車で加速している映像と併せて聴くと違和感がまったくないので、サントラとして優秀だとも言えましょう。ドラムが入ってからの後半の盛り上がりに、この冒頭の対照的な歌詞や曲調が効果的に響くのだと思います。
ご回答をいただき、誠にありがとうございます。
確かに、おっしゃる通り、「ゆっくりと」が glowing にかかるのならば、slowly-glowing (dream) となりますよね。
ご指摘いただいたように、slow (glowing dream) と解釈するべきなんでしょうね。
ところで一つお聞きしたいのですが、辞書を引いたら、glow が、「自動詞:照り輝く(shine)」
glowing が、「形容詞:あざやかな、明るい」
と書かれていました。
No.5
- 回答日時:
#4のお礼欄を拝見しました。
光や音など、目に見えないものを表す言葉って、わりと主観的だと思うんですよね。こういう時には言葉だけに頼らずに、「glow」や「glowing」を画像検索してみるといいです。https://www.google.co.jp/search?q=glow&espv=2&bi …
また、「glow definition」で検索して、さまざまなネット英英辞書の説明を読んでみるのも有効ではあります。結果、「To shine brightly and steadily, especially without a flame」とか「to shine with low light and heat but usually without flame」と書いてある辞書が見つかると思います。
確かに、これらの前半をそのまま和訳すれば「照り輝く」となってしまいますが、「明るくて安定した光」ではあるのですが「ギラギラ」とはちょっと違うと思うんですよね。ただ、「キラリ」かどうかといえば、それはまた、人それぞれ「キラリ」の捉え方が違うのでなんとも言えません。とりあえず、画像検索結果を参考になさってください。
ご丁寧に解説をしてくださって、本当にありがとうございます。
おっしゃる通りですよね。英英辞書を引くことの大切さや、ネットでリサーチすることの必要性を実感いたしました。
ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 映画 “アルマゲドン” 主題歌の3分54秒、何と歌っていますか? 1 2023/07/24 08:09
- 英語 訳が正しいかを教えてください 4 2022/08/05 00:07
- 英語 「子供の頃の大好物」等の『「~の頃の」+名詞』の表現について 8 2022/04/28 11:36
- 洋画 映画のタイトルと挿入歌の歌詞が知りたいです。 20〜30年前の映画でエンドロールがスライ・ストーンの 1 2023/08/26 13:42
- 英語 英文についての質問です。 They also help slow biological aging, 1 2023/07/02 11:50
- 英語 英語の並列について 1 2023/01/24 15:24
- 英語 「of+期間」のニュアンスについて 17 2022/11/01 09:20
- 英語 Underline the correct to complete about the text T 3 2022/05/16 12:47
- 英語 共通の前置詞の目的語を持つ前置詞句を列挙する際の表現方法について(省略の位置と方法) 3 2023/08/24 09:40
- 洋楽 アメリカの女性歌手が歌う曲名 2 2022/08/03 16:55
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
give me upを日本語に訳してく...
-
意味を教えてください!
-
「Shake Hip」とは左右?前後?...
-
it is hard to over stateの訳...
-
黒人霊歌「漕げよマイケル」の...
-
not ur friend の歌詞の意味だ...
-
文頭にアポストロフィーがくる...
-
love me do って?
-
浜田省吾のMONEYの英語部...
-
歌詞の意味が深い って英語でな...
-
フォスター「草競馬」の歌詞に...
-
平井堅の歌、歌詞の和訳を教え...
-
英語「キラキラ星」の歌詞について
-
訳せない・・・
-
となりのトトロの「さんぽ」英...
-
you-hoo の意味を教えて下さい!
-
アバの「Dancing Queen」の日本...
-
Rihannaの曲「We Ride」の歌詞...
-
love is blindnessとは?
-
you raise me upの歌詞の 倒置...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
give me upを日本語に訳してく...
-
意味を教えてください!
-
「Love me as i am」とは 「あ...
-
浜田省吾のMONEYの英語部...
-
「Shake Hip」とは左右?前後?...
-
"back to school"の意味
-
the tide is high の訳
-
バックコーラスの歌詞を教えて...
-
lyrics musicの意味を教えてく...
-
女呼んでブギ
-
歌詞カードって英語でなんてい...
-
not ur friend の歌詞の意味だ...
-
歌詞の意味が深い って英語でな...
-
you raise me upの歌詞の 倒置...
-
it is hard to over stateの訳...
-
訳してください!
-
let it out and let it in とは
-
Jamiroquai alrightの歌詞について
-
平井堅の歌、歌詞の和訳を教え...
-
フォスター「草競馬」の歌詞に...
おすすめ情報