この人頭いいなと思ったエピソード

鈍さを押し出して「笑い」を取る。この高等技術を英語で再現するのが難しいです。

いつもお世話になりますよろしくお願い致します。

訳したい文の背景:

妹が自分の親友を好きな事を知り、兄として自分の親友の気持ちを聞きに行ったところ、親友に「察していたか。」と勝手に親友が妹の事が好きな事を主人公が気づいていたと勘違いされた時の心理描写。

訳したい文:

俺がそんなに鋭いはずがない。
鈍感系だぞ。
その切れ味たるや、モーニングスターもかくやというレベルだぞ。
(文の出典:無職転生)

トライした訳:

What on earth ... I can't be that sharp.
I am dull as hell, when it comes to sensing romantic feelings.
Even the morning star is no match for me.

毎回そうなのですが、ボケとなる最後の一文が浮いてしまい、うまく繋げられません。 またなんだか、僕の英文って説明文ポクなってしまい、困っています。

お手本訳、僕の訳の修正、どちらでも結構ですので、よろしくお願い致します。

A 回答 (1件)

As if I'm that acute.


I'm as obtuse as they come.
With edges as sharp as a morning star.


基本的にトライされた文を見ないで訳しているのですが3行目はそちらのほうが断然に良いです。こちらのほうこそ段々直訳の説明文になってきました(笑)



1行目と3行目はそのままで大丈夫ではないかと。2行目は説明文になっちゃってますね。

What on earth... I can't be that sharp.
I am dull as can be.
Even the morning star is no match for me when it comes to feelings!
    • good
    • 1
この回答へのお礼

解決しました

お忙しい中、ご回答ありがとうございます。

obtuseと、acuteを知りませんでしたので、辞書を引きながら読ませていただきました。僕もがんばったのですが、やっぱりひつまぶし様の訳は、かっこよすぎです。 acute鋭角/鋭い、obtuse/鈍角/鈍感を使われたのですね。 ちょっとキマリすぎですよ。

僕の訳の添削もありがとうございます。 ネイテブ感覚が僕にはないので、こういう「~とかけて、~ととくそのこころは、~」の変形みたいなのは自分で書いて意味が通じているのか分からず、苦労します。

鈍感系は、そんなに説明を入れなくて良かったのですね、、、。

そして、3行目の添削は、本当に勉強になりました。 自分でもなぜつながらないのか、分からなかったのですが、モーニングスターの何と自分を比べているのか書かれていなかったから僕の3行目は浮いていたのですね。 ご添削いただいて、そこらへんが明確になりましたら、3行目がしっかりとつながっていまして、問題がやっとわかりスッキリしました。

本当にお時間がある時で構いませんので、これからもよろしくお願いします。

ご回答いただけるたびにすごい勉強になっております。

お礼日時:2017/01/31 16:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報