プロが教えるわが家の防犯対策術!

文節がどこに修飾しているのかがはっきりしていなくて、2通りの意味に取れる文ってありますよね。

例)わたしは泣きながら走る弟を追いかけた

 →わたしが泣いている/弟が泣いている

こういう文に、なにかカタカナで呼び名がついていた気がするのですが、思い出せません…どなたかご存知でしたら教えてください。

A 回答 (5件)

構造的にあいまいな文のことをカタカナで


アンビギュアスな文ということがありますが、
それかな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確信は持てませんがたぶんそれだと思います。
ありがとうございました!

お礼日時:2004/12/15 09:43

こんにちは



英語ならequivocal エキボカルな

仏語ならequivoque エキボクな
(英語にもこの形があるようです。英語にとっての外来語)

ではどうですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なにぶん記憶があいまいで…それかもしれません!どうもありがとうございました。

お礼日時:2004/12/30 17:48

こんなサイトがありました。



なぎなた読み
http://homepage2.nifty.com/maru777/naginata.htm

参考URL:http://homepage2.nifty.com/maru777/naginata.htm
    • good
    • 1
この回答へのお礼

それじゃないんです。ありがとうございました

お礼日時:2004/12/15 09:44

「ダブルミーニング」でしょうか。

そのまんまですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ダブルミーニングだったら覚えていると思います…なんかむつかしい単語でした。ありがとうございます。

お礼日時:2004/12/15 09:30

こんばんは



「ぎなた読み」とは違いますか?

「べんけいがなぎなたをもって」という文章を、正しくは
「弁慶が長刀を持って」と読むところ、
「弁慶がな、ぎなた、を持って」と読んでしまった、というところからきているのですが……

違ったらごめんなさいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すみません、それだと句点の打ち方によって語句の意味そのものがかわってしまってますよね;それじゃないんです。
わざわざありがとうございます。

お礼日時:2004/12/15 09:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています