ジメジメする梅雨のお悩み、一挙解決! >>

I wanna be there
の意味を教えてください。

また wanna の品詞や意味も教えて頂けると助かります。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

「そこに居たいなあ」



wanna は want to の口語縮約形です。
と言うよりは、発音声を忠実に表記したものであると言えましょう。
品詞上は、動詞+不定詞のセットです。
    • good
    • 2

be は「~である、~にいる」が基本ですが、


未来の will be や want to be のような今はそうでないが、
未来の話になると、「~になる、~に来る・行く」が自然になります。

今19歳で来年二十歳になる。
I'll be twenty next year.

今そこにいないが、未来にそこにいたい、
というのが I want to be there. ですが、
日本語的には今いるところから
「そこへ行きたい」が自然です。

I'll be back here soon.
すぐに戻ってくるよ。
    • good
    • 3

wanna は want to を一気に続けて発音して一語になった


くだけた表現です。

普通に言えば I want to be there.
私はそこへ行きたいです。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QWaiting for youは友達にも使える?

英語で、友達にカジュアルに「待ってるね!」というふうに伝えたいのですが、
「Waiting for you」で不自然じゃないでしょうか?

waiting for youで画像検索をかけると、
いかにも恋人というか運命の相手を待ってる…
というような雰囲気の画像ばかり出て来るのですが、
同性の友達にも普通に使う表現かどうか知りたいのです。
ご存知の方いらっしゃったら教えてください。

Aベストアンサー

・家に遊びに行くね!→待ってるね!
I see you then. I will wait for you. どちらでも。(場所はすでにわかっているので)

・また連絡するね!→待ってるね!
というような状況どちらに使っても変ではありませんか?
We talk again. I will talk to you then. I wait for your call. (or message)
いずれでも大丈夫です。

waiting for youだけを取り出すとリスクがある響きですが、ご指定の状況なら特に問題ありません。
不特定多数に対して waiting for you というとあらぬ誤解を招く事があります。

Q比較文の英文和訳

I see him on and off but not as much as I`d like.
「僕は彼に時々会うけれど、それは僕が望むほどのことではない。


as much as のmuchが何を表すのか(程度を表すと私は考えたのですが)が良くわからず、訳にも自信がありません。教えてください。

Aベストアンサー

・I see him on and off
 →私は彼に会ったり会わなかったりする

・but not as much as I'd like.
 →けれど、私が望むほど頻繁ではない。

"on and off" 「時々」とあるので "much" (量)は「程度」ではなく回数に対する「頻度」と考えたほうが自然のなのではないかと思いました。



多分参考になるかも?

https://kotobank.jp/ejword/much

(1) ((動詞・過去分詞・一部の形容詞を強めて))非常に, 大変, とても, 大いに;((頻度))よく, しばしば(often)

Do you see him "much"?
彼に「よく」会いますか.

QYou won't eat alone. ってどういう意味ですか? 和訳出来る方、教えてください!

You won't eat alone.
ってどういう意味ですか?

和訳出来る方、教えてください!

Aベストアンサー

一人で食べることはありませんよ。

ペットの入れるレストランの宣伝にも使われる文句です。

Qwhich to doについてご教授お願いいたします。

ネットで見ている限り、I can't decide which laptop to buy(疑問詞+不定詞)との表現が多く出てきたのですが、
例えばIcan't decide which advice to takeなどは普通に使われるのでしょうか?またI'cant decide which laptop I should buyのように名詞節を入れる用法は不自然ではないのでしょうか?すこしネイティブに聞いてみたら「違いが厳密に説明できない」と言われまして。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

私はスラッシュリーディングはおすすめしません。
英語は普通に前から読む。
日本語の理屈では後ろからになる。
スラッシュリーディングはそれを中途半端に折衷したものと感じます。

予備校講師がよくやる手ですが、学校や塾ではほとんどやりません。

自分に合った方法であればそれでいいと思います。

QMY LOVE これの意味を教えてください。

辞書で調べたのですが、分かりませんでした。(泣)
どなたか教えてください。

学生時代、もっと英語の勉強しておけば良かった!(恥)

Aベストアンサー

MY LOVEは男性側から女性側に対する「恋人」です。
MY LOVERは女性側から男性側に対する「恋人」です。

ですから、
She is my love(He is my lover)
とは言いますが、
She is my lover(He is my love)
とは言いません。(たぶん…)

Q単語の意味

marbleshit の意味をおしえてください

Aベストアンサー

「自画自賛する、嫉妬心の強い人」

という意味で間違いありません

Qクィアプラトニック関係の「ズッキーニ」の語源とは?

性的指向、恋愛的指向のなかに「クィアプラトニック関係 (queer platonic relation)」という概念があることをしりました。

クィアプラトニック関係とは、
「恋愛的な関係ではないが親密で感情的な絆が存在する関係を指す。いわゆる友達以上恋人未満と表現されるような関係。通常の友情よりももっと深く情熱的な関係のこと。その相手のことはズッキーニと呼ぶ。」
とあります。

そこで質問なのですが、
なぜその相手のことをズッキーニ(Zucchini)と呼ぶようになったのでしょうか。

ゲイの間では白人好きのアジア人をポテトクイーン、
アジア人好きの白人をライスクイーンと呼ぶのを昔聞いたことがあり、
それに関しては調べるまでもなくすぐに「なるほど」と思えたのですが、
ズッキーニからは何もイメージできません。

カテ違いかもしれませんが、
ご存じの方がいらっしゃいましたらご回答よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

特に意味はなく、「適当に選ばれた単語」らしい。
まあ、ほんの冗談が広まっちゃったということのようだが。

https://writingfromfactorx.wordpress.com/2011/07/11/my-thoughts-on-the-word-zucchini/



http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Zucchini

Zucchini
An arbitrarily chosen word used to refer to relationships with strong emotional bonds that fall outside of the typical romantic relationship but are more than just friendship.
"Are you guys dating!?"
"No, we're zucchinis."

QAll audiences should be slightly off balance.

Richard Thompsonという方の言葉です。

訳と意味を教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「観客ってのは常に驚かされているべきなんだ。」みたいな…?

つまり観客が持ってくる先入観とは別の物、つまりギャップを与えないとよくない、つまらない、のような意味でしょうか。

英語の意味はわかって(ると思って)も日本語でってなるとわからないもんですね。"off-center", "keep them on their toes" など英語では思いつくのですが…

因みに文脈がないと英語でもさっぱり意味がわからないです(笑)

Q英語です。適当なものを選べ。 The flower smells (A). I can smell

英語です。適当なものを選べ。
The flower smells (A).
I can smell it (B). ①good ②well

答えはA① B② なんですが、なぜそうなるのかわかりません。教えてください。

Aベストアンサー

Aは、The flower smells good,
で、The flowerが主語、smellsが動詞、goodが補語で、「その花はよい香りがする」の意味です。

それに対して下は、Iが主語、can smellが動詞、itが目的語、wellは副詞です。「私は、それの匂いをよく嗅ぐことができる」の意味になります。

Qとある書籍に書かれた英語の例文で質問があります。

「そこへ入って行かないでください」
Please don't go in there.

これthereは副詞なのでinが入ると名詞扱いになってしまうのですが、慣用表現なのでしょうか。
理屈があれば知りたいです。

アドバイス頂けるとうれしいです。

Aベストアンサー

in there のような場合、in は前置詞でなく副詞です。
Please come in. のような後に名詞が来ないパターンで
「中へ」の意味です。

It's cold in here.
などでよく用いられます。

相手がいる側に対して、here は中へという場所にあります。

ここでは、there というのが、中へでもある
ということです。
come in が入って来るなら
go in は入って行くとはなりますが、
It's cold in here. のような表現を感じてほしいです。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報