アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I wish I didn't have all this work.
「こんなにたくさんの仕事がなければよかったのに」

"all this work"の「たくさんの仕事」という表現は、
a lot of work とはどう意味合いが違うのでしょうか。

量(a lot of)をいいたいのではなく、質(仕事の数は2つだけだけど、両方難しい仕事で同時平行でやらないといけない)
などを指すのでしょうか。

考えすぎかもしれませんが、アドバイス頂けるとうれしいです。

A 回答 (3件)

a lot of work だとただ、ばくぜんとたくさんの仕事。



all this work だと「この仕事」について「すべて」によって
「これだけの」という意味になります。

I can't spend a week with this money.
なら少ない量ということになります。

これだけ
で多いになるのは文脈次第。
    • good
    • 1

すみません、


I can't spend a week with all this money.
でした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な解説ありがとうございます!
参考にさせていただきます

お礼日時:2017/02/06 18:10

この場合の work は不可算名詞ですので、a lot of=much です。

many ではないので、仕事をいちいち数え積み上げて、その量を言いたいわけでは無いです。質、と言うならその通りです。
ともかくも、手に余る仕事を引き受けなければ良かった、ということではないでしょうか。

一方、all はすべて投げ出してしまいたい。この場合投げ出す理由が質か量かは不明です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な解説ありがとうございます。参考にさせていただきます

お礼日時:2017/02/06 18:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!