プロが教えるわが家の防犯対策術!

1Please call coustomer service if you need a budgetary quote at 012-0090-1111.
電話における修飾関係はat 012-0090-1111.がcall coustomer service を修飾しているとのブログがあったのですが、私的にcallだと考えるのですが、電話番号に用意る場合と限定して書いてあったのでどうなのでしょうか?
2コンビニ、のタバコ(番号が表示されている)の棚の前や、デパートなどのDisplaycaseにある商品を目にして、
1「35番のタバコを下さい」や2「displaycaseの中の2番の商品を見せてください」
という場合、どういえばよいのでしょうか?
例えば「Can I have two packs of Mevius light on the shelf of nomber35.」などofは少し違和感があるので適当な前置詞は何になるのでしょうか?
よろしくお願いいたします。

「修飾関係について教えていただければ幸いで」の質問画像

A 回答 (1件)

① これは customer service at 012-0090-111 ということで、customer service の番号が 012-0090-111 であることを示しています。

 callの目的語は012-0090-111 ではなくcustomer service です。 番号がcall の目的語になる場合は、もちろん at は要りません。 Call 911 in case of emergency 『緊急時には911に電話する 』のように。

② 難しく言う必要はなく日本語の通り簡単に, 例えば次のように言えばいいと思います。
 35番のタバコを下さい → Can I have a pack of cigarettes, No.35.
display caseの中の2番の商品を見せてください → Can I take a closer look of No.2 in the display case. (あるいは Can you show me the item No.2 in the case)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2017/03/16 09:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!