私の日本語を書き直してくれますか?自然な日本語に よろしくお願いします :o)
ーーーーーーーーーーーーー
I object because both the court record and defendant's statement have been altered violating the defendant's right to a fair trial.
公判調書と、被告人供述調書の両方の記録が変更されたので公正な裁判を受ける権利に反しているため、意義を申し立てる。
ーーーーーーーーーーーーー
No.5ベストアンサー
- 回答日時:
理屈抜きに添削例。
公判調書と被告人供述調書の両方が公正な裁判を受ける被告人の権利を侵害する様に
改変されている為に、(私は)異議を申し立てる。
公判調書と、被告人供述調書・・・とはしない。両方とも同列な主語。
変更 → 改変とした。(どちらが正しいかは状況による。)
「意義」は「異議」の重要な変換ミス。
主語(私は)は日本語では省略される時が多いが、法律文書なので省略しない方が
良いと思う。自信が無いので( )付き。
私なら「・・・、私はここに異議を申し立てる。」とするかも。
No.4
- 回答日時:
I object because both the court record and defendant's statement have been altered, which violates the defendant's right to a fair trial.
** これは、because に続いて , which がだらだらと続いており、英語としては、前の文 (, violating)がいいですね。
明確にしたいのであれば、文をピリオドで分離したり、名詞形にすることですね。
I object because both the court record and defendant's statement have been altered. This violates the defendant's right to a fair trial.
I object because (illegal) alterations have been made on both the court record and defendant's statement. This violates the defendant's right to a fair trial.
You do know that I'm a native English speaker right?
The first sentence I originally wrote is 100% correct, and there is no difference between that sentence and the ones you wrote. Yes the sentence you wrote add the 'unspoken' however the meaning doesn't change in the slightest.
With that said I have appreciated very much all of your replies - I've learnt a lot
By the way, for some reason I missed this reply of yours yesterday - sorry about that.
No.3
- 回答日時:
2番目の質問ですが、
「の題目の下に」の「下」は「した」ではなく「もと」と読みます。
「の題目の下に」という表現も「と題して」も同じ意味です。英語では "under the name of ~"というのが逐語訳としての表現です。
なぜ、私が後者を選んだかというと、前者が大げさだからです。何か革命でも起こそうとする時の「大義名分」のような印象を与えていると感じたからです。
英語も日本語は難しいですね。
あなたの目指している日本語が「自然な日本語」と書かれてありましたが、どういう場面で使う日本語かということが書かれてありません。自然な日本語は、法廷で口頭で使う日本語、法廷文書で使かう日本語なのか、法律上の論議をするため使う日本語なのかが不明ですね。それらを明記されたら回答ももっと多くつくと思います。
同じ意味、それは知れなかったです。説明、ありがとうございました!
これは法廷文書です :o)
ーーーー
釈放後、地方裁判所に恥じ入らせるため控訴状を提出し、「控訴の理由」と題して、西洋法理論の立場から目を背けるほどばつを悪くさせるような要点を記した。
ーーーー
No.2
- 回答日時:
violating のようなものを、英文法では分詞構文(a participle construction)と読んでいます。
分詞構文は基本的には2つの動詞が同時に起こったことを示しています。この文では、be altered(変更される)という行為と violate(違反する)という行為が同時に起こっているということです。先の英文で、and で書かれた英文と"~ing"(分詞構文)で書かれた英文を2つ掲げましたね。それと同じです。
あなたの訳の「変更されたので」と「反しているため」の「ので」と「ため」は日本語では両方とも理由を表す表現なんです。
それで「ので」と「ため」をどちらかひとつの表現にして(ここでは「ため」にしました)、その「ため」が「変更された」と「反している」の両方にかかるような表現にしてあるわけです。
その時「変更され」と「た」を省略しているのは「変更され」は連用形といってあたかも「そして」という言葉が存在するように使えるのです。
「(変更され、反している)ので」という表現は、あなたの書いた「変更されたので反しているため」を表現上ひとつにまとめただけです。
なぜかというと、because 以下はすべてが理由の内容になっているのです。法律上の理由がいくつあるかということではなく、because 以下の文はすべて理由になるというのが英語の接続詞"because"の扱いです。
難しいかも知れませんが、理由の数は問題ではなく、「ので」と「ため」は同じく理由を表す表現なんです。その2つを羅列すると日本語としては二重になっており変な表現になっているから、ひとつにまとめただけです。法律上の理由の解釈ではなく、because という英語の接続詞の解釈です。
説明してくれて本当にありがとうございました。とても良い説明と思います。勉強点いっぱいありました。
この文章と英語の意味とちょっと違います。「この文では、be altered(変更される)という行為と violate(違反する)という行為が同時に起こっているということです」
こんな英文はどうですか(分かりやすくために which をいれた)?下記の文章の意味は上記の文章と全く同じです。
I object because both the court record and defendant's statement have been altered, which violates the defendant's right to a fair trial.
ーーーーーーーー
公判調書と、被告人供述調書の両方の記録が変更され??、公正な裁判を受ける権利に反しているため、意義を申し立てる。
ーーーーーーーー
No.1
- 回答日時:
I object because both the court record and defendant's statement have been altered violating the defendant's right to a fair trial.
公判調書と、被告人供述調書の両方の記録が(変更され)、公正な裁判を受ける権利に反しているため、意義を申し立てる。
** 「変更されたので」と「反しているため」の理由の表現をひとつにした方がいいと思います。
訂正ありがとうございます。コマがなくなったです。これは正しい
I object because both the court record and defendant's statement have been altered, violating the defendant's right to a fair trial.
変更されたの理由で権利に反したということです。これは2つの理由ではありません。
変更したためだけを書くと理由になりない。。。。何で変更することはダメです。権利を侵害するためです。下記の文書をどう直すばいいですか? 「侵害」という言葉を入れた方がいいと思いますか
ーーーーーーーー
公判調書と、被告人供述調書の両方の記録が変更され、公正な裁判を受ける権利に反しているため、意義を申し立てる。
ーーーーーーーー
後もう一つの質問。今日他の訂正について
この意味は付け加えたいです「の題目の下に」
下記の翻訳はほぼ完璧ですが、その要点は「控訴の理由」の題目のしたにある。=本当の控訴の理由ではないということです。こちらはどうですか?
釈放後、地方裁判所に恥じ入らせるため控訴状を提出し、「控訴の理由」の題目の下に、西洋法理論の立場から目を背けるほどばつを悪くさせるような要点を記した。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
- ・ゆるやかでぃべーと タイムマシンを破壊すべきか。
- ・歩いた自慢大会
- ・許せない心理テスト
- ・字面がカッコいい英単語
- ・これ何て呼びますか Part2
- ・人生で一番思い出に残ってる靴
- ・ゆるやかでぃべーと すべての高校生はアルバイトをするべきだ。
- ・初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時
- ・単二電池
- ・チョコミントアイス
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
happen toとhappen withの違い
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
大大大至急(涙)短いですが英...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
must notに、「~のはずがない...
-
半角のφ
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
revert
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
「組み戻し」って英語でなんと...
-
「諸外国」と「外国」の違い
-
英語の表現で、同上とか、同左...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
must notに、「~のはずがない...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
仏映画『太陽がいっぱい』の英...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
agree withとagree that
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
せっかく○○してくださったのに...
-
revert
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
おすすめ情報