1650000のthousand などを使った英語表現はどうなるでしょうか?
宜しくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

one million six hundred fifty thousand

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2017/04/19 17:51

1.65 million とか?

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q自然な口語英語表現の習得方法/宜しくお願いします

英語の文語表現に関しては、不十分ながらも自分の方法があり、何とか勉強しています。


問題は、口語表現、会話表現です。通訳の仕事なども経験しており、ある程度は使えるのですが、ネイティヴどうしの「まくしたてるようなスピード」の会話やニュース英語の聞き取りなどは苦手です。

「日常会話」、「ニュース」に関して、何とか英語力をブラッシュアップしたいと思っています。御助言を下さい。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

文語の表現は、言わば幅が狭いので、教えるにも習うにも都合がよく、生きた言葉から遠くに離れた場所では便利です。

 それに反して口語となると、使う人、場面、などで、物凄く幅が広がりますので、「日常会話」にもピンからキリまであることで、対処の柔軟性ができます。

 僕の方法は、対訳の台本を丸暗記して(=意味を先に理解しておいて)それをまくしたてるのを何回も見る方法でした。言わば「聞く」>「意味」、ではなく「意味」>「聞く」の順です。

 口語は、文字からの資料に比べて非常に多様な鍵が使えること(例えば相手の声の大きさ、抑揚、顔の表情、周りの情況など)で、幅がずっと広まります。

Q後は宜しくお願いします を英語でお願いします

英語初心者です。

プリスクールに子供を送るシチュエーションで、
スクールの入り口で先生に
「後は宜しくお願いいたします」
という内容を英語で言うと、どんな感じになりますでしょうか?

うんちくを含めて色々と教えて頂けるとうれしいです。
お暇な時にでも回答頂けたらと思います。

Aベストアンサー

ないですねぇ。

個人と個人の関係で、ご挨拶が適切です。先生と言う立場の組織人としてではなく、先生という一個人に、挨拶する意識が適当です。
したがって、
"Hi, have a nice day!"
などの、先生個人への質問者さんからの真正面からの対人の挨拶が重要です。
日本の意識とはずれがあります。

該当する言葉は作成すれば英語にできますが、その状態で口にすると、えこひいきをしてくれるよう、便宜を図ってくださいね。という趣旨になり、非常識な言葉になってしまうでしょう。
フェアーではないです。

Q英訳お願いします 返事が遅くなってごめんなさい ありがとう また宜しくお願いします 英語ではど

英訳お願いします

返事が遅くなってごめんなさい ありがとう また宜しくお願いします

英語ではどのように訳せば良いですか?

Aベストアンサー

I'm sorry for the late reply.
Thank you.
I count on you again.

Qどなたか翻訳お願いします。 困ってますお願いします。 翻訳機など使わずお願いします。 長文申し訳ない

どなたか翻訳お願いします。
困ってますお願いします。
翻訳機など使わずお願いします。
長文申し訳ないです。

An academie panel studying the pros and cons of surrogate births concluded that such births should basically be banned by law. As reasons for the conclusion, the panel cited the mental and physical burdens that would be borne by the women who serve as surrogate mothers and the psychological implications for the children born.
The draft report also calls for maintaining the conventional rule of regarding the woman who gave birth as the mother of the newborn, even if the baby was born by host surrogacy in violation of the envisaged law. The child's right to get support will be protected by adoption to the pair who initiated the surrogate birth, the draft said.
Although the Japan Society of Obstetrics and Gynecology prohibits its members from assisting in surrogate births, there is no legal ban on the practice. A maternity doctor in Nagano Prefecture who has defied the Society's ban since 2001 has helped several couples have children through surrogate mothers.
A surrogate mother last month gave birth to a child using eggs removed from her daughter, marking the fourth such case in Japan. In an interview with The Yomiuri Shimbun, the daughter said, "I'm happy to be a mother and hold the baby that I thought I could never have.
Also present at the interview were the woman's husband and her mother. The couple, both in their late 20s, live in western Japan. The woman was born without a womb. One of the woman's eggs was fertilized with her husband's sperm and planted in her mother's womb. The surrogate mother, who is in her late 50s, gave birth by cesarean section after a 36-week pregnancy. It was the eighth surrogate birth in Japan and the fourth in which the mother of a childless woman has served as a surrogate mother.
ーHow does it feel to hold your son in your arms? Genetic mother: I learned that I didn't have a womb when I was a high school student. Since then, I never thought I'd be able to hold my own baby in my arms, and when he was born, I couldn't believe it.
ーWhy did you offer to be the surrogate mother? Surrogate mother I always wished she could know the joy of having a baby, so 20 when I learned of this method, I decided to become a surrogate mother.
ーBut having a baby at a later age is said to be risky. Husband: I was worried about her [his mother-in-law], and unsure whether to accept the offer. But she was really determined.
ーThe Science of Japan panel has complied a draft report suggesting a ban 2 on surrogacy. Genetic mother: There are a lot of women who suffer from the same problem as me as well as those who have had their wombs surgically removed. It's not right to put obstacles in the way of their happiness.

どなたか翻訳お願いします。
困ってますお願いします。
翻訳機など使わずお願いします。
長文申し訳ないです。

An academie panel studying the pros and cons of surrogate births concluded that such births should basically be banned by law. As reasons for the conclusion, the panel cited the mental and physical burdens that would be borne by the women who serve as surrogate mothers and the psychological implications for the children born.
The draft report also calls for maintaining...続きを読む

Aベストアンサー

代理出産の賛否両論について研究している審議会参加者の一人が、こうした出産は基本的に法律で禁止されるべきだと結論づけました。理由としてこの参加者は、代理母になる女性が負うことになる精神的肉体的負担と生まれた子供たちの心理的影響を挙げました。
草案では、たとえ赤ん坊が想定される法律に違反し代理母によって出産されたとしても、新生児の母として出産した女性の従来の規則を維持することも求めています。子供の援助を受ける権利は代理出産を選んだ夫婦との養子縁組によって守られると草案では述べています。
日本産科婦人科学会では学会員による代理出産を禁止していますが、実際は法的禁止ではありません。2001年以降学会による代理出産禁止を拒否してきた長野県の産科医は、代理母により複数のカップルが子供を持つのを手伝ってきました。
先月、自分の娘から取り出した卵子で出産した実の母親が日本で4番目の代理母のケースになります。読売新聞とのインタビューで娘は「母親になり自分には絶対無理だと思っていた赤ちゃんを抱くことができて幸せです。」と答えています。インタビューには女性の夫と母も同席していました。西日本に住むどちらも20代後半の夫婦です。女性には生まれつき子宮がありませんでした。女性の卵子のひとつを夫の精子と受精して母親の子宮に移植しました。50代後半の代理母となった母親は36週後帝王切開で出産しました。日本で8番目の代理出産であり、子供のいない女性の(実の)母親が代理母になった4番目の例です。
「お子さんを抱いた感想は?」卵子を提供した遺伝上の母親:高校生の時、自分には子宮がないんだということがわかりました。それからずっとわが子を抱くことはできないんだと思ってきたので、彼が生まれた時とても信じられませんでした。
「なぜ代理母を申し出たのですか?」代理母:私は娘に子供をもつ喜びを知ってほしいとずっと願ってきました。なので代理出産について学んだ時、代理母になろうと決めたのです。
「しかし高齢で子供を産むのはリスクがあると言われています。」女性の夫:義理の母の体を心配していましたので申し出を受け入れるかどうか迷いました。でも母の決意は実に硬かったのです。
「日本学術会議は代理出産禁止を推奨する草案を遵守してきました」
卵子を提供した遺伝上の母親:私と同じような問題で苦しんでいる人や子宮摘出手術を受けた人がたくさんいます。彼女たちの幸せの邪魔になるようなことをするのが正しいとは思いません。」

代理出産の賛否両論について研究している審議会参加者の一人が、こうした出産は基本的に法律で禁止されるべきだと結論づけました。理由としてこの参加者は、代理母になる女性が負うことになる精神的肉体的負担と生まれた子供たちの心理的影響を挙げました。
草案では、たとえ赤ん坊が想定される法律に違反し代理母によって出産されたとしても、新生児の母として出産した女性の従来の規則を維持することも求めています。子供の援助を受ける権利は代理出産を選んだ夫婦との養子縁組によって守られると草案では述べて...続きを読む

Q次の例文電話応対の内容を英語にするとどうなりますか? 宜しくお願いしま

次の例文電話応対の内容を英語にするとどうなりますか? 宜しくお願いします。できればポイントなんかも教えて頂けるとありがたいです。


●外出中で伝言を受ける場合

A:「いつもお世話になっております。株式会社ABCでございます。」
B:「恐れ入りますが、総務課の佐藤様はいらっしゃいますか?」
A:「少々お待ち下さい。」
A:「お待たせ致しました。申し訳ございますが、あいにく佐藤は外出中でございます。午後4時頃に戻る予定でございます」「もし差し支えがなければ、佐藤が戻り次第お電話差し上げましょうか(致しましょうか)?」
B:「それでは、申し訳ございませんが伝言をお願いできますか?」
A:「かしこまりました。お願い致します。」
B:「・・・・・・(省略)」
A:「かしこまりました。それでは確認させて頂きます。・・・・・(省略)」
B;「はい、結構です。」
A:「私、総務課の藤本と申します。(もしくは、「総務課の藤本が承りました」)確かに佐藤へ申し伝えます。」
B:「はい。宜しくお願い致します。失礼致します。」
A:「失礼致します。」




●電話中の場合

A:「いつもお世話になっております。株式会社ABCでございます。」
B:「恐れ入りますが、総務課の佐藤様はいらっしゃいますか?」
A:「少々お待ち下さい。」
A:「お待たせ致しました。申し訳ございますが、あいにく佐藤は他の電話に出ております。」「もし差し支えがなければ、電話が終わり次第こちらから次第お電話差し上げましょうか(致しましょうか)?」
B:「それでは、申し訳ございませんがよろしくお願い致します。」
A:「かしこまりました。それでは恐れ入りますが念のためお電話番号をお聞かせ願えませんでしょうか?」
B:「はい、030-3081-9821です。」
A:「かしこまりました。それでは確認させて頂きます。・・・・・(省略)」
A:「私、総務課の藤本と申します。(もしくは、「総務課の藤本が承りました」)電話が終わり次第佐藤からお電話を差し上げるよう申し伝えます。」
B:「はい。宜しくお願い致します。失礼致します。」
A:「失礼致します。」



●出張でいない場合

A:「いつもお世話になっております。株式会社ABCでございます。」
B:「恐れ入りますが、総務課の佐藤様はいらっしゃいますか?」
A:「少々お待ち下さい。」
A:「お待たせ致しました。申し訳ございますが、あいにく佐藤は出張中でございます。8月16日に出勤の予定でございます」「もし差し支えがなければ、16日にこちらからお電話差し上げましょうか(致しましょうか)?」
B:「それでは、申し訳ございませんがよろしくお願い致します。」
A:「かしこまりました。それでは恐れ入りますが念のためお電話番号をお聞かせ願えませんでしょうか?」
B:「はい、030-3081-9821です。」
A:「かしこまりました。それでは確認させて頂きます。・・・・・(省略)」
A:「私、総務課の藤本と申します。(もしくは、「総務課の藤本が承りました」)16日に佐藤からお電話を差し上げるよう申し伝えます。」
B:「はい。宜しくお願い致します。失礼致します。」
A:「失礼致します。」

次の例文電話応対の内容を英語にするとどうなりますか? 宜しくお願いします。できればポイントなんかも教えて頂けるとありがたいです。


●外出中で伝言を受ける場合

A:「いつもお世話になっております。株式会社ABCでございます。」
B:「恐れ入りますが、総務課の佐藤様はいらっしゃいますか?」
A:「少々お待ち下さい。」
A:「お待たせ致しました。申し訳ございますが、あいにく佐藤は外出中でございます。午後4時頃に戻る予定でございます」「もし差し支えがなければ、佐藤が戻り次第お電話差し上げま...続きを読む

Aベストアンサー

長いので一つだけ。

●外出中で伝言を受ける場合
A:「いつもお世話になっております。株式会社ABCでございます。」
(This is) ABC Company. How can I help you?
B:「恐れ入りますが、総務課の佐藤様はいらっしゃいますか?」
May I speak to Mr. Sato of General Affair section?
A:「少々お待ち下さい。」
Hold on a second.
A:「お待たせ致しました。申し訳ございますが、あいにく佐藤は外出中でございます。午後4時頃に戻る予定でございます」「もし差し支えがなければ、佐藤が戻り次第お電話差し上げましょうか(致しましょうか)?」
Thank you for waiting. Unfortunately, Mr. Sato is ouf of office. He will be back to the office by about 4 o'clock. Shall I ask him to call you when he is back?
B:「それでは、申し訳ございませんが伝言をお願いできますか?」
No. Can I leave a message for him instead?
A:「かしこまりました。お願い致します。」
Sure, of course.
B:「・・・・・・(省略)」
A:「かしこまりました。それでは確認させて頂きます。・・・・・(省略)」
OK. Can I repeat that just in case?
B;「はい、結構です。」
Everything sounds good.
A:「私、総務課の藤本と申します。(もしくは、「総務課の藤本が承りました」)確かに佐藤へ申し伝えます。」
My name is Ms. Fujimoto of General Affair section. I will give him the message for sure.
B:「はい。宜しくお願い致します。失礼致します。」
Thank you, Ms. Fujimoto. Have a good one. Bye-bye.
A:「失礼致します。」
Thanks. You too. Bye-bye.

ポイントとのことですが、英語の応対は要件(内容)重視で、「いつもお世話になっています」「失礼します」とか「申し訳ございません」のようなただの社交辞令的なやりとりは通常ありません。どうして言いたい、というときはそういう言い方をすることも可能ですが、ちょっと変で、相手はびっくりするでしょう。
また同僚であっても、場合によっては自分のことにもMr.やMs.をつけることがあります。

あと英会話では最も難しい場面の一つが電話での応対ですので、実際に何度も練習してスムーズに言いこなせるようにしておくといいでしょう。
多くの日本人が最初のHow can I help you.すらスラスラ受話器を通じて言えない現実がありますから。

長いので一つだけ。

●外出中で伝言を受ける場合
A:「いつもお世話になっております。株式会社ABCでございます。」
(This is) ABC Company. How can I help you?
B:「恐れ入りますが、総務課の佐藤様はいらっしゃいますか?」
May I speak to Mr. Sato of General Affair section?
A:「少々お待ち下さい。」
Hold on a second.
A:「お待たせ致しました。申し訳ございますが、あいにく佐藤は外出中でございます。午後4時頃に戻る予定でございます」「もし差し支えがなければ、佐藤が戻り次第お電話差し上げまし...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報