「ラジオで流れていた音楽」を英語にすると、Song being played on the radio でしょうか?この場合「ラジオで流れている」という現在進行形のような気がします。「流れていた」という過去形にする場合どうすればいいでしょうか?Song having been playd on the radioですか…???

A 回答 (5件)

時制の一致を受けるので


The song played on the radio was my favorite.
とかになると、ラジオで流れていたのは過去ということになります。なので、The song played on the radioだけでは時制は確定しません。述語動詞の時制に一致します。
また、流れていたというのを進行形にする意味があるとは思えませんが…もし拘るならあなたの書いた通り、The song being played on the radioでよいです。但し時制は確定しません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2017/06/16 10:21

song playing on the radio ラジオから流れる曲、この中だけで時制を考えるのでしょうか? それを「聴く」「聴

いた」「聴いていた」としてはどうですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですね!ありがとうございます!

お礼日時:2017/06/16 10:21

music/songs from the radio

    • good
    • 0

ん~訳はわかりませんが個人的には



"the song that was on the radio the other day, that's my favorite"
"the song that's on the radio right now, that's my favorite"

のような言い回しをしてますね~。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2017/06/16 10:21

a song(songs) being broadcasted on the radio.

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング