プロが教えるわが家の防犯対策術!

He recently turned 70, and to mark the start of a new decade, he's returning to live theater for the first time in 25 years.

decadeが10年間の意味は分かるのですが節目という意味になるのが分からないです。



分からないのでご教示お願い致します。

A 回答 (6件)

その英文の日本語訳に「節目」と言う単語が使われていたと言うことでしょうか。



"start of a new decade" を訳したときに「節目」と言う表現になったのではないでしょうか。


例えば century は日本語で「世紀」ですよね。100年の単位の。
decade も同じ扱いです。

"start of a new century" で「新しい世紀の始まり」つまり一つの「節目」ですよね。なので "start of a new decade" も「節目」として扱われるのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2017/07/13 09:58

ちょっと、#4さんの説明が分かりにくかったから、重複しちゃうかも知れないの(o^―^o)ニコ



この場合の a new decadeというのは、10年おきに区切った年齢で、新たになったものの事だから、「70代の始まり」と書いたの(`・ω・´)

年齢を70代、80代と日本語では区切っても、「新しい十年」、「次の十年」と区切るのは不自然と思ったの(o^―^o)ニコ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2017/07/09 20:17

単純に、70歳というのが区切りがいい、


新しい十年の始まりということでいいのですが、
decade は狭義に、-0 年から -9 年の十年という意味があり
(広義にはいつから始まってもいい十年)
西暦でなく、年齢として -0 歳からの十年という意味で、
狭義の意味を当てはめているのかもしれません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2017/07/09 20:16

ちなみに訳なら、こうなるの(o^―^o)ニコ



・彼は最近70歳になりました。 そして、70代をという新しい節目を始めるにいたって、25年ぶりに舞台の世界に復帰します。

a new decadeは、新しい十年じゃありませんね。(*´∀`*)
    • good
    • 0

訳はこんな感じなので、別に節目だけに拘る必要は無い気がします。



彼は70才になりました、次の10年を始めるにあたり、25年ぶりに live theater に復帰中です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2017/07/09 20:19

decadeだから、10年おきの10、20、30、40、50、60、70、という区切りで、70歳になったから新しい節目ってことなの

(`・ω・´)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2017/07/09 16:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!