アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

A man who takes every slight -- real or perceived -- personally. A man unwilling to grasp the mantle of moral and political leadership the presidency grants him.

1:takes every slight というはどういう意味でしょうか?

2:the presidency grants him このgrantsなんですが、辞書で調べても理解出来ず、これはなんと訳せばいいのでしょうか

よろしくお願いします。

CNN記事
http://edition.cnn.com/2017/08/16/politics/donal …

A 回答 (4件)

① takes every slight → あらゆる侮辱を受けとめる


② the presidency grants him → このgrantsは動詞grant (与える)に所謂三単現のs
がついたものです。

全体を訳すと『あらゆる侮辱(本当でも、あるいは感じたものであっても)を個人的に受け止める男。 大統領職が彼に与える道義的、政治的リーダーシップの権威をしっかりと理解しようとしない男。』

なおご参考までに mantle はマント、外套ですが、mantle of leadership(リーダーシップのマントル)という言い方があり、『リーダーシップという権威』といったような意味で比喩的に使われます。 graspは把握する、しっかり理解する、の意味です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
非常に参考になりました。

お礼日時:2017/08/17 19:37

1 間に形容詞がはさまっていますが、


take it easy のような、take O 副詞で「~を(~の方法で)解する、受け止める」
だから、ここは personally まで含めて、
あらゆる侮辱を個人的に受け止める。

2 (the mantle of) moral and political leadership を先行詞として
(which/that) the presidency grants him

つまり、grant O O で「人に~を与える、認める」

大統領職が彼に与える道徳および政治的リーダーシップ(の責任)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
非常に参考になりました。

お礼日時:2017/08/17 19:38

1 軽蔑されるごとにそれが自分に向けたものとして受け取る



2 大統領というものが彼に付与した
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
非常に参考になりました。

お礼日時:2017/08/17 19:38

1 彼はあらゆる些細なことを取り上げるーーーそれが本当のことであれその可能性があることであれ,個人的にーーーそんな男だ。


  最初に He is が省略されているのだと思います。文のSVがないので。

2 この grant は「認める」でしょう。目的語を二つ取り,そのうちのひとつが先行詞になっています。
  political leadership (which) the presidency grants him.
「大統領職が彼に認めている政治的指導力(の地位)」くらいですかね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
非常に参考になりました。

お礼日時:2017/08/17 19:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!