第1弾は趣味Q&A!
英語のQ&A
回答数
気になる
-
提示文で英文と和訳で時制が異なる理由について(a good thing.../too bad...)
It’s a good thing I made two lunches, then. 私がお弁当を2つ作っておいてよかったね。 Too bad I didn’t dress up. ちゃんとした格好をしてくればよかった。 出典:フィーリングリッシュ ターゲットフレーズ:good thing :https://ameblo.jp/eikaiwa-gundam/entry-12850152417.html ターゲットフレーズ:too bad :https://ameblo.jp/eikaiwa-gundam/entry-12850178846.html 上記は、NHK語学番組「フィーリングリッシュ」の会話の抜粋です。 提示した二文とも、和訳では、~よかったと過去の表現になっていますが、英文では上段そして下段もIt'sの省略と考えられるため、共に現在形になっています。(英文では現在の感情だから?では和訳はなぜ過去?) 簡単な質問かもしれませんが、和訳と英文でこのようにそれぞれ過去形と現在形と時制が異なる理由を解説願います。
質問日時: 2024/05/08 13:36 質問者: UY_Scuti
解決済
6
1
-
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
5
1
-
What do you do on your days off? 英語でお聞きします。何故onなので
What do you do on your days off? 英語でお聞きします。何故onなのですか? onは必要なのですか?
質問日時: 2024/05/07 06:16 質問者: きんやま
解決済
3
0
-
英語に詳しい方、教えて下さい。 flushという単語は自動詞で「赤面する」、 他動詞で「〜を洗い流す
英語に詳しい方、教えて下さい。 flushという単語は自動詞で「赤面する」、 他動詞で「〜を洗い流す」という意味ですが、 「flush it」で、どういう意味ですか?
質問日時: 2024/05/07 03:32 質問者: ストーンコールド
ベストアンサー
2
1
-
「朝から唐揚げや焼き肉は重すぎるよー」 の「重い」を英語で表せますか?
「朝から唐揚げや焼き肉は重すぎるよー」 の「重い」を英語で表せますか?
質問日時: 2024/05/07 02:22 質問者: ウピョー
解決済
4
1
-
Acquiring English skills as an adult is not as muc
Acquiring English skills as an adult is not as much fun. この文章は、funの後ろにas children doが省略されていますか。 たまに、比較のas〜as構文で後ろのasがない文章をみかけるのですが、省略ということでしょうか。
質問日時: 2024/05/06 21:28 質問者: bfftogf
解決済
1
0
-
このジョークの英語版
■悪口 ある男が自分の悩みを親友に告げた。 ―きみも知ってのとおり、おれはテレビでラグビーを見るのが大好きなんだけど、一つだけ気になってしかたがないことがあるんだ。 ―それはなんだね。 ―あのスクラムさあれを見るたびにほんとにイライラするよ。 ―どうして。なんでもないじゃないか。 ―いや、肩寄せ合ってみんなでひそひそとおれの悪口を言っているんじゃないかと思えて仕方がないのさ。 というジョーク、おそらくオリジナルは英語ではないかと思うのですが、それをご存じの方教えて下さい。いろいろ検索したのですが見つけられません。
質問日時: 2024/05/06 15:37 質問者: moo_a3123
解決済
1
0
-
ベストアンサー
2
0
-
オンラインの英英辞典お勧め
英語が得意な方にお伺いします。 オンライン英英辞典のお勧めを教えて下さい。 どうぞよろしくお願いします。
質問日時: 2024/05/05 22:46 質問者: bari_saku
解決済
3
0
-
ベストアンサー
2
0
-
解決済
2
0
-
"what is/was A"と"A"の意味やニュアンスの違いについて
This led to ballooning costs and delays in what was a very high-risk project for a private sector company. このことがコストの高止まりや(開発)計画の遅れを招き、民間企業にとってリスクが極めて高かったとしています。 解説(一部抜粋) in what wasは、in something that wasと置き換えて考えましょう。 出典:ニュースで学ぶ現代英語「三菱重工業MSJ撤退後の戦略」 センテンス6 https://www.nhk.jp/p/rs/77RQWQX1L6/episode/re/9QM2ZX5WLZ/#article 上記は、NHK語学番組「ニュースで学ぶ現代英語」の一文です。 この文で、in what was a very high-risk projectと表現されていますが、結局a very high-risk projectと単純に表現すれば良いところ、このように冗長?な表現にしているのか釈然としておりません。 解説では、in something that wasと置き換えるとありますが、高リスクの計画と高リスクの計画のなにかに違いがあるのでしょうか、あるのであれば物わかりの悪い私に解説をお願いいたします。 つきましては、次の点ご教示願います。 ①in what was a very high-risk projectとa very high-risk projectの意味やニュアンスの違い ②(①と重複するかもしれませんが)ネイティブは何を表現したい場合に、この表現を使うのか ③in what was a very high-risk projectと同じようなニュアンスになる他の表現
質問日時: 2024/05/05 11:56 質問者: UY_Scuti
ベストアンサー
2
0
-
前置可能な語句を含む複数の修飾語句を後置に統一する理由について(no man living who)
There is no man living who isn't capable of doing more than he thinks he can do. 誰でも自分ができると思っている以上のことができるんだ。 上記は、ヘンリー・フォードの名言です。 この名言では、no man living who...livingが単独で後置修飾となっており、no liiving man who...となっていません。 who以降の関係代名詞節内の影響下にlivingがある訳ではなく、それぞれ独立してmanを修飾していることから、私には、livingも後置修飾する必要性は感じません。 一つ考えられるとすれば、There is no manとして人間は誰もいないと言い切ったほうが聞き手に与える印象を強くしようとしているのかもしれないということです。 つきましては、次の点ご教示願います。 There is no living man who isn't capable of doing more than he thinks he can do. の表現は可能なのか。 ・可能な場合:原文とのニュアンスや意味の違いとヘンリー・フォードの考えられる意図 ・不可能な場合:不可能な理由
質問日時: 2024/05/05 10:20 質問者: UY_Scuti
解決済
2
0
-
「私と同じ」の「と」の英語表現は?
帰省帰りで新幹線待ちをしていた外人さんに英語で話しかけ、 「どの列車に乗りますか。」 と尋ねたところ、同じ列車であることが分かったので、 「私と同じ列車です。」 と答えたかったのですが、「私と」が言えなくて、「The same train.」とだけ答えました。 そこで質問です。 グーグル翻訳で、 「それは私と同じ列車です。」 を翻訳すると、 「It's the same train as me.」 とでてきたのですが、こんな「as」の使い方は聞いたことがなく、辞書を引いてみても、「…と」というような意味は載っていませんでした。 「as」で合っているのでしょうか。「それは私と同じ列車です。」を、自然な英語に訳すと、どうなるのでしょうか。よろしくお願いします。
質問日時: 2024/05/03 11:31 質問者: utu-ne
ベストアンサー
5
0
-
Monty: Well, my friend Snowbell here needs a favor
Monty: Well, my friend Snowbell here needs a favor. Smokey: Snowbell? [chuckles] Now there's a manly name. Snowbell: Yeah, you see, sir, I've got this mouse at home I can't eat. Smokey: Sensitive stomach? Snowbell: No. I can't eat him because he's, uh, a member of the family. Smokey: A mouse with a pet cat? Monty: Hahah! Isn't that funny? Smokey: That's not funny! That's sick! A cat can't have a rodent as a master. I mean, what's this world comin' to? It's against the laws of nature!『 Word of this gets out, it'll be bad for cats all over.』 Snowbell: So you think you can help me? Smokey: Consider it done. ・・・・・・・・・・・・ 映画 Stuart Little のスクリプトです。 『 』の中の文 Word of this gets out, it'll be bad for cats all over. なぜ Word of this になっているかが分かりません。 This word ではいけないのでしょうか?
質問日時: 2024/05/03 07:55 質問者: にゃーにゃーはるはる
ベストアンサー
1
0
-
ws の意味
昨日のドジャースの試合がミツバチの大群の侵入で2時間遅れの試合開始となったのですが、ドジジャースの公式インスタに leaving the bees and taking home ws という投稿がありました。 このWsはなんのことか分かる人いますか?
質問日時: 2024/05/03 07:12 質問者: よしのび28
ベストアンサー
4
0
-
(ほぼ)ネイティブとの英語の会話について質問です。 相手「what are you doing th
(ほぼ)ネイティブとの英語の会話について質問です。 相手「what are you doing this week」 私「Go shopping, you?」 相手「I think im going to birthday but」 「we can do something on weekends」 という会話をしました。あまり相手の言ってることが明確に理解できないのですが、これって週末遊びに誘ってますか?ここでいう「We」って私と相手のことですか?それとも相手がバースデーパーティに行くからそこで何かするよってことですか?
質問日時: 2024/05/03 05:51 質問者: べいびーべるーが
ベストアンサー
4
0
-
ベストアンサー
2
0
-
4日に彼の娘の誕生日会があります! 普段言えない気持ちを手紙にしたいと思います! 彼と彼の娘と同棲を
4日に彼の娘の誕生日会があります! 普段言えない気持ちを手紙にしたいと思います! 彼と彼の娘と同棲をはじめて半年ほどになります。 彼女への気持ちを英語にやくしていただけないでしょうか??↓ 8歳のお誕生日おめでとう! あなたと初めて公園で会ったことを薄らと記憶に残っています! その日のあなたは,笑ったり、怒ったりしていました!笑 私が遊んであげるととても喜んでくれたのを覚えているよ! あなたと私はこれからもっともっと深く知り合っていく。 お互いを理解しあって強い絆を結んで行きたい! こないだは怒ってしまってごめんね! 私は普段は怒らないように気をつけてるんだけどね。あなたに私が優しく言うのは貴方を大事に思っているからだよ! だからあなたもあまりワガママを言っちゃダメだよ! 8歳になって何か目標はありますか? 私は1番のあなたの親友になること! あなたは遊ぶことが大好きだから、たくさん遊んであげたい! 3人でお出かけもしよう。 あなたは元気で負けず嫌いでたまにすごくしっかりしていて、音楽が大好き! まだまだ出来ないことも沢山あるけど、歯を磨いたり、嫌いな食べ物もトライしてみたり。 たくさん成長してたくさん楽しんで! いつも自分に優しくしてくれる人に思いやりを持てる女の子になってね! 愛してるよ!
質問日時: 2024/05/02 17:26 質問者: あこチョコバナナ
解決済
1
0
-
ベストアンサー
6
0
-
正しい文でしょうか?
I recite those sentences every few days, or every few weeks or every few months. 「私はこれらの文章を数日おきに、数週間おきに、数か月おきに暗唱しています」 私の作った文です。 正しいでしょうか?
質問日時: 2024/05/02 14:42 質問者: にゃーにゃーはるはる
ベストアンサー
3
0
-
ベストアンサー
1
0
-
無駄遣いをやめてお金が余ったらジョリーパスタにみんなで行こう は英語で何ていいますか? 彼の子供がお
無駄遣いをやめてお金が余ったらジョリーパスタにみんなで行こう は英語で何ていいますか? 彼の子供がお風呂に入っている時に何度言ってもシャンプーやリンスーを無駄遣いするので注意したいです!
質問日時: 2024/05/01 17:54 質問者: あこチョコバナナ
ベストアンサー
4
0
-
ベストアンサー
6
0
-
コーパスの使い方
https://www.english-corpora.org/coca/ で、関係代名詞(which, whose, who, whom)を検索したいのですが、まとめて、どうやって検索すればいいのか教えて下さい。pos というところで、relative pronというのがありません。
質問日時: 2024/04/30 18:43 質問者: moo_a3123
解決済
3
0
-
他にも理由があるというのを英語でなんといいますか??(まぁ、色々あって…という感じで濁したいです)
他にも理由があるというのを英語でなんといいますか??(まぁ、色々あって…という感じで濁したいです)
質問日時: 2024/04/30 12:11 質問者: うさぎの野原畑
解決済
5
0
-
Please kindly note that no shoes are allowed beyon
Please kindly note that no shoes are allowed beyond this point. 英語の文法でお聞きします。 thatは接続詞ですね? 解説をお願いします。
質問日時: 2024/04/29 22:45 質問者: きんやま
解決済
6
0
-
以下の英文について教えてください
Jリサーチ出版、「英語でガイド!外国人がいちばん不思議に思う日本の暮らし」の「テーマ21、ラブホ」より 以下の英文の like について教えてください。 As well as staying overnight like at a regular hotel, you can stay for a period of time called a "rest". (普通のホテルにある宿泊のほかに、休憩コースという時間で区切った滞在の仕方もあります。) like を前置詞とすると、like at で前置詞が2回続くのも変ですし、like を接続詞とすると後ろにSVがありません。like at a regular hotel はどのように解釈すれば良いのでしょうか?
質問日時: 2024/04/29 21:10 質問者: madness_man
ベストアンサー
3
0
-
【英語】なぜアメリカ人は米ドルのことをバッカス(Bucks)と言うのですか? ダラーか
【英語】なぜアメリカ人は米ドルのことをバッカス(Bucks)と言うのですか? ダラーからどう訛ってバッカスに変わるのですか? 元々のバッカスの意味は何だったのですか?
質問日時: 2024/04/29 21:05 質問者: redminote11pro5G
ベストアンサー
2
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報