重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【6/2終了】教えて!goo新規会員登録

洋画を視聴していたら、ホームレスが弁護士に小銭をせびるシーンで、弁護士が小銭を恵むことを断るとホームレスが怒って弁護士に「Check out!」と叫んでおり、日本語字幕では「死んじまえ!」と訳されていました。

それで、Check outにはスラングで「死ぬ/死ね」という意味もあることを初めて知ったのですが、普通には、「よく確認する」とか「ホテルでチェックアウトする」という意味であるのに、どうしてそれが「死ぬ/死ね」という意味にもなりえるのでしょうか。

Check outのネイティブ的なニュアンスやコアイメージが分かる方、教えてください。

質問者からの補足コメント

  • 回答してくださった方ありがとうございました。どちらの回答も勉強になりましたが、ベストアンサーが一つしか選べないので、今回は先に回答を書いてくださった方に付けさせていただきます。

      補足日時:2025/05/26 16:33

A 回答 (3件)

No.1投稿を読み返したた、不自然な箇所に気付いたので再投稿します。


正しくは次のとおりです。
*************
check out の意味、使い方にはいくつかありますが、普通よく to leave a hotel (ホテルをたつ) の意味で使うことがあります。特にこの leave から「この世をたつ→死ぬ」というような意味で使われることがあります。

なおこの使い方は直接的な die に比べ婉曲表現でユーモアのある言い方です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

解決しました

回答ありがとうございます。なるほど、ホテルのチェックアウトがベースにあって、そこからのスライドなのですね。私は関西人なのですが、仲良し同士でドギツイ会話をするときに、「いね」「いんでまえ」と言うことがありましたが、ネイティブにとっては、そんなニュアンスかもしれないですね。とても分かりやすく、勉強になりました。

お礼日時:2025/05/24 17:35

ホテルでゲストが部屋を出る時のcheck outは"to end your stay"=滞在の終わり=あなたが去る時 という意味ですが、そこから1940年代以降のアメリカ映画の中などで「人生をチェックアウトする」→「人生から立ち去る=死ぬ」という意味へと比喩的に広がったと言われています。


特に戦争映画やギャング映画の中などでよく使われていたのがスラングとして今も残っているのです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。なるほど、戦争映画やギャング映画が発祥なのですね。「死ぬ」の婉曲表現は色々あるとは思いますが(日本語だと「旅立つ」とか…?)「人生をチェックアウトする」という言い回しは初めて知りました。

「チェックメイト」は自分が詰んだり相手を追い詰めた時にスラングで使われることがあるのは何となく知っていましたが、相手に拳銃突きつけたギャングが「そろそろチェックアウトの時間だぜ」とか言うんでしょうかね。

checkという単語には、私が素朴に思ってる「情報の確認」とは少し違う、なにか独特の概念がネイティブの人には、あるのかもしれません。

お礼日時:2025/05/25 10:42

check out の意味、使い方はいくつかありますが、普通によく使われる言い方に to leave a hotel (ホテルをたつ) があります。

特にこの leave から「この世を経つ→死ぬ」というような感じで使われます。

なおこの使い方は直接的な die に比べユーモアがあり湾曲的です。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A