誕生日にもらった意外なもの

弁護士の名前にアメリカでつけるべきprefix(Mr. Dr. など)がありましたら教えてください。

A 回答 (4件)

米国の弁護士との通信や交渉を何度かやってきているものです(米国での裁判・仲裁経験もあります)。



No.2のかたのいわれるように Esq. (Esquire)ですね(used as an honorific usually in its abbreviated form, especially after the name of a lawyer)。Paul Churchill, Esq. という書き方で(スペルアウトしたものは見たことありませんが)、例えば文書のcc先や手紙の宛名のときに書かれたりします。もちろん、Mr. も多いですが。もちろん、話すときに、Paul Churchill, Esq. という表現は聞いたことがありません(あくまでも文書での「弁護士であることを示唆するための言葉担っている感じです)。「彼は弁護士です」は He is a lawyer. He is an attorney(at law までは聞いたことなし). He is a counsel (to ABC company) で、He is an esquire.は聞いたことも読んだこともありません(この表現だと「英国貴族」のように取られるのでは?よって、そういわないと思います)。弁護士への呼びかけは、最初紹介されたら、後はfirst nameが普通です。

ついでに、米国の弁護士の名刺はLawyerでなく Attorney at Lawがほとんどです(弁護士とは5名くらい知り合いがいて、知り合った人は10名くらいになりりますが、Lawyerと書いてある人は皆無です)。日本では「先生、先生」といってますが、あくまでも法律アドバイスを行うビジネスプライヤーの一人、といった感じですね。でも、弁護士はそれなりの社会的位置づけですね、米国でも。
    • good
    • 0

MRで大丈夫です。

 男の場合ですが。
日本だと「先生」と呼んで敬意を表しますが、アメリカではクライアントの代理人なので特別な呼び方は無いようです。
判事になったらもちろんjudgeとかをつけます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2006/08/22 18:20

接頭語ではなく接尾語ですが、Esq. があります。



英米で使われ方に違いがあるようです。

参考URL:http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=2227263

この回答への補足

>ロースクールを終えた人を JD - Juris Doctor. そしてbar exam 司法試験 にパスした人をEsq.と分けるようです。

John Doe, Esq. > Dr. John Doe (??JD John Doe)

ていねいさではJohn Doe, Esq.のほうがいいということでしょうか? (日本人の感覚でこだわる必要はないような感じですが)
 

補足日時:2006/08/22 17:59
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。接尾語!ですか!

お礼日時:2006/08/22 17:54

Lawyer Smith, Attorney Smith のように言えばいいと思います。

弁護士に相当する英語は他にもありますから、資格をよくお調べになって使用する方がいいかと存じます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2006/08/22 17:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています