第1弾は趣味Q&A!
フランス語のQ&A
回答数
気になる
-
フランス語和訳依頼
Message D. La planète verrait disparaître entre 50000 et 100000 espèces (animaux, végétaux, insectes, poissons...) chaque année. Ce chiffre serait deux fois plus élevé que ce qu'on avait estimé, il y a quatre ans. Et on ne fait toujours rien ???? Je suis sûr qu'on aurait pu éviter cette situation. 和訳をおねがいします。
質問日時: 2016/11/02 16:53 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Message C J'ai entendu dire que dans un ou deux ans, l'élevage représenterait 70% de la consommation d'eau en France, en particulier à cause des plantations de maïs, grand consommateur d'eau, qui sont destinées à nourrir les bêtes ! Diminuons notre consommation de viande. C'est ce qu'on aurait dû faire depuis longtemps ! 和訳をお願いします。
質問日時: 2016/11/02 15:33 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語での表現を教えてください。 「素敵な女性になるなってね」 「きっと幸せになるよ」 自分
フランス語での表現を教えてください。 「素敵な女性になるなってね」 「きっと幸せになるよ」 自分を励ますために刻印をいれたいのですが、すぐにわかる英語だと恥ずかしいので……苦笑 よろしくお願いします
質問日時: 2016/10/31 13:13 質問者: 麦ちゃん
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Ce film évoque de manière très fine les relations entre frères et soeurs. 和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2016/10/18 17:07 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Après certains verbes comme "chercher, désirer, vouloir", on utilise le subjonctif quand l'existence de l'objet désiré ou recherché est incertaine. このフランス語の和訳をお願いします。この中で le subjonctif は、フランス語文法で接続法と言われている文法用語と思われます。
質問日時: 2016/10/18 15:12 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
1
-
フランス語で、"コキ"って発音の単語わかりますか?何回か聞いたんですけど、発音だけでは辞書で見つから
フランス語で、"コキ"って発音の単語わかりますか?何回か聞いたんですけど、発音だけでは辞書で見つからなくて
質問日時: 2016/10/15 18:48 質問者: objectif
解決済
2
0
-
フランス語和訳依頼
Stratégies pour participer à un debat. Passer au point suivant: - Un mot maintenant de... 和訳をお願いします。
質問日時: 2016/10/14 00:45 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Un artiste australien a mis au point une sculpture qui se déplie dans l'estomac. 和訳をお願いします。 前後に文章はありません。
質問日時: 2016/10/13 23:42 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
C'est l'artiste lui-même qui décide d'attribuer à un objet le statut d'art. Marcel Duchamp 和訳をお願いします。
質問日時: 2016/10/13 22:50 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
On ne décroche pas une minute ! このフランス語の和訳をお願いします。 前後に文章はありません。
質問日時: 2016/10/11 14:11 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
C'est à vous couper le souffle. このフランス語文章中の「 à + vous」の部分だけを和訳するとどうなるのでしょうか?
質問日時: 2016/10/11 00:08 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
L'Avare de Molière Sur un mode clownesque Théâtre de la Tempête - Cartoucherie de Vincennes Par Jacky Viallon Alain Gautré et son équipe nous livrent une version de L'Avare dynamique, subtile et inattendue sur le plan du jeu corporel. La mise en scène éclate, sautille, virevolte comme les changements de situations qui bouleversent certains personnages. Le décor n'encombre pas le plateau, il est purement fonctionnel... Tout est parfaitement réglé et cette rigueur donne une impression de décontraction. On le doit également au talent de cette troupe débordant d'enthousiasme qui joue l'ensemble de la pièce sur le mode clownesque. C'est très bien orchestré au niveau de l'image. 1. 和訳をお願いします。 2.On le doit également au talent ここで、Onとdoitの間にある le は何を表しているのでしょうか?
質問日時: 2016/10/07 19:41 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Trouvez les questions qui ont été posées à Sophie Koch, cantatrice, et précisez de quelle sorte de questions il s'agit (fait précis, explication, opinion). 和訳をお願いします。
質問日時: 2016/10/06 17:09 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
文章の構造について質問
Quand le verbe se termine par une voyelle, que se passe-t-il ? このフランス語文章のque se passe-t-il ?について、 1.主語はque(何が)ですか? 2.この代名詞ilはqueを表しているのでしょうか? 3.que se passe ? でも同じ意味でしょうか?なぜ、-t-il を付け足す必要があるのでしょうか?
質問日時: 2016/10/06 15:26 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
De quoi vous régaler ! 1. このフランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。 2.この文章の構造も教えて下さい。
質問日時: 2016/10/03 14:43 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
le tableau représente donc une scène fondamentale
le tableau représente donc une scène fondamentale pour l'humanité puisqu'elle va décider du sort des hommes このフランス語の文の日本語訳を教えてください!
質問日時: 2016/10/03 10:01 質問者: リコリコリコ
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Cinéma: Après une baisse constante des entrées de cinéma depuis les années 1950, le marché européen du cinéma s'est redressé dans les années 1990, revigoré par la construction de salles multiplexes modernes. La France représente la plus grande part des entrées européennes, suivie par le Royaume-Uni et l'Allemagne. 和訳お願いします。
質問日時: 2016/09/30 23:53 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Lecture: Les Français passent 25 minutes à lire par jour. Seuls 10% des Français sont de gros lecteurs. 1.和訳をお願いします。 2.de gros lecteursのdeはどのような働きをしているのでしょうか?
質問日時: 2016/09/30 23:28 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Mesdames et messieurs, la pièce de ce soir, divertissante et pleine d'images de notre temps vous est présentée par la troupe du Val-de-Marne. Nous vous souhaitons une excellente soirée dans la salle Molière et vous prions d'éteindre vos portables pendant toute la durée du spectacle. 1. 和訳をお願いします。 2. la pièce de ce soir, divertissante et pleine d'images de notre temps vous est présentée par la troupe du Val-de-Marne.の文章において、主語とそれに対応する動詞をそれぞれ教えて下さい。 3.la pièce de ce soir, divertissante et pleine d'images de notre temps vous est présentée par la troupe du Val-de-Marne.の中のestの直前のvousはどんな役割をしているのでしょうか? もし、このvousだけを部分的に和訳すると、どうなりますか?
質問日時: 2016/09/30 17:05 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
中国語、韓国語、フランス語、ドイツ語、この4つの中で簡単なやつ教えて下さい。 英語が苦手な僕でも理解
中国語、韓国語、フランス語、ドイツ語、この4つの中で簡単なやつ教えて下さい。 英語が苦手な僕でも理解できそうなのは??
質問日時: 2016/09/28 20:01 質問者: じーーーー
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Lisez la citation de chaque peintre et dites ce qui est le plus important pour chacun d'eux. このフランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2016/09/28 15:59 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
La tendance dominante de la couleur doit servir le mieux possible l'expression. このフランス語の和訳をお願いします。 前後に文章はありません。
質問日時: 2016/09/28 15:37 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の店名
barの店名をフランス語で考えています。 懐古的な~ とゆう言葉でおしゃれな店名にしたいのですが フランス語がお得意な方に意見をお聞きしたいです。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2016/09/27 20:01 質問者: nakamesuki
ベストアンサー
1
0
-
犬の名前をつけます。外国語で 幸せ 幸福 などつけられた子が幸せになりそうな名前を探しています。
犬の名前をつけます。外国語で 幸せ 幸福 などつけられた子が幸せになりそうな名前を探しています。 白いポメラニアンの男の子なのですが 私の家に来る前に相当な飼われ方をされていた子です。なので幸福や幸せ、かけがえのない存在などつけられた子が幸せになれそうな 外国語の単語を教えてください。 今候補では ハワイ語 幸せ 「オリ」 スペイン語(?)愛すべき 「エルモ」 です。 できたら短めの単語をお願いします。
質問日時: 2016/09/27 00:03 質問者: sayaaaaass
解決済
10
1
-
フランス語店名
フランス語で店名を考えています。 vinとretroを組み込んだおしゃれな店名にしたいのですが フランス語にうといため、接続語などしっくりした言葉がわかりません。 どなたかフランス語に詳しい方ご協力お願いいたします。 最悪、retroさえ組み込まれてればいいです。 業態はwinebarよりのbarです。
質問日時: 2016/09/26 13:28 質問者: nakamesuki
ベストアンサー
1
0
-
フランス語に詳しい方、スミマセンがお教えくださいませ
はじめて利用いたします。 白桃のケーキ(ケーキはパウンドケーキになります)は どう訳すのかお教えくださいませ。 大きさは、5cmほどの手頃なサイズの物です。 お手数お掛け致しますが、宜しくお願いいたします。
質問日時: 2016/09/26 11:16 質問者: かずてすとゆーざー
ベストアンサー
1
0
-
語学アウトプット
とにかくアウトプット。 話したい事から覚える、それを実際に使う。 〜はどこですか?とこちらが聞いて、相手のネイティブな返答が聞き取れなくても、それでok. 一応は相手に通じたということを体感すれば嬉しいし、さらに覚えたくなる。 外国人達はこうやって覚えてる人も多いと聞きますが、どう思いますか?
質問日時: 2016/09/23 20:58 質問者: Yu_traveler
解決済
1
0
-
フランス語:複合過去を使うべきか半過去を使うべきか既に完了していることについては複合過去を用い、あ
フランス語:複合過去を使うべきか半過去を使うべきか 既に完了していることについては複合過去を用い、あることについて過去を振り返り視点を過去にもっていった時、その時点で継続中・未完了の事柄については半過去(例:過去の習慣・◯◯の時、△△している所だった)というような理解の仕方をしています。 以下のような文を書いたらフランス語母語の人から訂正されました。どう理解すればいいのでしょうか。 私が書いた文:Je l'ai cherché pendant toute la journée. 訂正された文:Je le cherchais pendant toute la journée. この内容について語っている時点では既に完了している事柄であって複合過去を使うと判断しました。また、とある本にはpendantなど期間を区切るような表現とともに使うときは複合過去を用いることが多いと書いてあったのですが前者は間違っているのでしょうか? または前後の文脈やニュアンスによって変わるものなのでしょうか。
質問日時: 2016/09/23 08:30 質問者: t2s4q0
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
L'attitude des jeunes face au vote est comparable dans les autres pays européens. このフランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2016/09/22 22:42 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
L'engagement militant était beaucoup plus fort dans le passé. このフランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2016/09/22 22:24 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報