第1弾は趣味Q&A!
フランス語のQ&A
回答数
気になる
-
フランス語和訳依頼
Vous avez besoin d'être sécurisée. C'est vrai, la flexibilité, je ne m'y ferai jamais. (ne pas s'habituer.) 1. フランス語の和訳をお願いします。 2.m'yのyは何を表しているのでしょうか?
質問日時: 2017/05/05 14:33 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Fussiez-vous Bill Gates en personne, je ne travaillerais jamais dans votre entreprise. このフランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/05/04 15:26 質問者: franceyukitai
解決済
2
0
-
仏語電子辞書かスマホか?
電子辞書が壊れました。 英和、和英、仏和、和仏の入った辞書がほしいです。 探してみると、最近のは音声も出たりして結構高いことがわかりました。 もしかしてスマホがあれば電子辞書がなくても良いのではないかと思いました。 私、ガラケーユーザーですが、スマホ(iphone)に変えてもいいかと考え中です。 スマホは電子辞書替わりになりますか? 使えたとして海外旅行中でも大丈夫ですか?
質問日時: 2017/05/04 15:12 質問者: rolotta
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
On serait dans une entreprise idéale, on choisirait nos horaires, notre rythme de travail... このフランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/05/04 14:38 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Auriez-vous dix ans d'expérience, vous n'en seriez pas plus avancé ! フランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/05/04 13:43 質問者: franceyukitai
解決済
4
0
-
ベストアンサー
1
0
-
Je m'baladais sur l'avenue.
初心者です。 m'baladais の m' がわかりません。これは、Je me baladais を省略したものですか? 省略したものなら、Je me baladais も Je m'baladais も両方とも使えますか? また発音はムバラデでいいのでしょうか? よろしくお願いします。
質問日時: 2017/04/30 23:32 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
文法の質問
Je n'ai pas eu l'expérience de la guerre. il a de l'expérience dans ce domaine. 上記2つとも、ある辞書に掲載されている例文ですが、1つの文の中では、l'expérience(定冠詞+ expérience ?)となっていて、もう1つの文中では、 de l'expérience(部分冠詞de l' + expérience)となっています。expérienceの意味はどちらも「経験」という同じ意味で使われていると思うのですが、何故異なる冠詞が使われているのでしょうか。教えて下さい。
質問日時: 2017/04/29 15:57 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Dans le passé et jusqu'à très récemment, le travail était considéré comme asservissant ou aliénant. Pourquoi a-t-il pris une place centrale dans la vie ? C'est qu'aujourd'hui grâce au travail on peut se situer socialement et on a l'impression d'exister dans la société. Beaucoup de jeunes en sont conscients, mais ils voudraient pouvoir s'épanouir aussi dans d'autres domaines, d'autant plus que les possibilités d'avoir un emploi stable et valorisant se sont amoindries depuis les années 1970. De longues études ne sont plus la garantie d'obtenir un emploi. Voilà pourquoi les jeunes se précipitent massivement dans des études qui leur plaisent puisque les perspectives d'emploi sont faibles. ils voient bien que ce que leur propose le monde du travail est désormais incompatible avec leur épanouissement. 和訳お願いします。
質問日時: 2017/04/28 16:10 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
部分的な和訳の依頼
Présentez le thème du débat sans prendre position immédiatement. Vous pouvez vous appuyer sur l'opinion générale, une opinion particulière ou deux opinions contradictoires. Puis posez des questions orientées, par exemple: les nouveaux moyens d'information ont-ils ôté aux jeunes le goût de l'effort ou représentent-ils un moyen d'enrichissement ? 上記のフランス語の文章で、orientéesは形容詞として使われていると思いますが、日本語で言うと、どういう意味になるのでしょうか?
質問日時: 2017/04/24 16:58 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
大学の第二言語でフランス語を専攻しているのですが、発音が本当に大変で困っています。 この発音は全部暗
大学の第二言語でフランス語を専攻しているのですが、発音が本当に大変で困っています。 この発音は全部暗記したほうがいいんですか? それとも、やりながら徐々に身につるたほうがいいんですか?
質問日時: 2017/04/23 21:03 質問者: miya_127
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Tu as fait refaire faire l'ourlet de cette jupe ? Tourne-toi que je voie ! 1. フランス語の和訳をお願いします。 2.Tu as fait refaire faire l'ourlet de cette jupe ?の文章の構造を教えて下さい。 (l'ourlet de cette jupe)はひとまとまりと考えていいと思いますが、その他の部分について、具体的にどれがどれに結びついているのか教えて下さい。
質問日時: 2017/04/20 22:57 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
ils ont fini par arriver à leurs fins: être dans les premiers au concours d'entrée. フランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/04/19 13:30 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Elle s'est donné pour but de devenir << quelqu'un >>. フランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/04/18 22:10 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Le programme Erasmus est un dispositif permettant aux étudiants des pays européens d'effectuer une partie de leurs études universitaires dans un autre pays d'Europe. Mais ce n'est pas le seul dispositif permettant d'étudier à l'étranger. Le Crepuq, l'un des plus anciens programmes d'échanges, s'adresse à ceux qui souhaitent partir pour le Québec. Le Micefa, pour sa part, permet d'aller dans les campus américains. Chaque université dispose, par ailleurs, d'accords de coopération internationale spécifiques avec des établissements étrangers, ouvrant à leurs étudiants les portes de pays aussi éloignés que la Chine, l'Inde ou l'Australie. Depuis peu, le programme Erasmus mundus s'adresse aux étudiants de certains masters et est ouvert à un nombre de pays élargi, hors Union européenne. 和訳をお願いします。
質問日時: 2017/04/18 15:47 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Exprimer son indifférence: Qu'est-ce que tu veux que ça me fasse ? 和訳をお願いします。
質問日時: 2017/04/13 17:03 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
DIALOGUE 3. Alexandre: C'est gagné ! Une victoire à Coulommiers ! Tu te rends compte ! Constantin: C'est pas vrai ? Alexandre: Je te jure que si ! Constantin: Ah ben dis donc ! Je suis bluffé là ! Alexandre: C'est depuis qu'on a changé d'entraîneur, on s'est drôlement amélioré en touche. Quant à la mêlée, on a retrouvé des sensations qu'on avait un peu perdues. Je te dis pas ! Et puis on a réussi à garder le rythme pendant tout le match ! On n'a jamais baissé de régime ! Et on les a littéralement écrasés: 48-15. Constantin: Ah là là ! Mais c'est dingue ça ! J'aurais dû rester dans l'équipe ! 和訳をお願いします。
質問日時: 2017/04/12 22:43 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
DIALOGUE 2. Marion, la fille: Tous les vendredis soirs, il y a une soirée rollers organisée pour tous par le service municipal des sports. Je me suis inscrite. Le père: ça alors ! Tu daignes enfin faire un peu de sport ! Depuis le temps que je te dis d'en faire. Marion: Oui et en plus, on m'a dit qu'il y avait 123 garçons d'inscrits et 16 filles seulement. J'ai bien choisi mon sport ! Le père: Ah bon ! Sans blague ! 123 garçon pour 16 filles ! Hmm. 和訳をお願いします。
質問日時: 2017/04/12 22:29 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
de の後の冠詞について フランス語の質問です。 例えばpeine d'amourならばdeの後に直
de の後の冠詞について フランス語の質問です。 例えばpeine d'amourならばdeの後に直接名詞がきていますが、intérêts des Françaisの場合はde+lesで定冠詞が含まれていると解釈をしています。 木々の葉をフランス語で言う場合は普通feuilles d'arbres表現すると思うのですが、feuilles des arbresでは間違いなのでしょうか? 冠詞の有無がどのように決まっているのかよくわかりません。 説明いただけますか。
質問日時: 2017/04/09 01:20 質問者: t2s4q0
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の表記について教えてください!
「小さな太陽」という店名を検討しています。 フランス語の表記はどのようになるか、教えていただきたいです!
質問日時: 2017/04/06 19:11 質問者: AKIAKI.T
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
L'article 4 de la Constitution de 1793. << Tout étranger âgé de 21 ans accomplis qui, domicilié en France depuis une année, y vit de son travail, y acquiert une propriété ou épouse une Française ou adopte un enfant ou nourrit un vieillard, est admis à l'exercice des droits de citoyen français. >> 和訳をお願いします。
質問日時: 2017/04/02 17:18 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Qui est l'autorité responsable du patrimoine des Tuileries aujourd'hui ? L'état, qui est propriétaire des lieux représenté par le Ministère de la Culture. 和訳お願いします。
質問日時: 2017/03/31 00:24 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の発音についての質問二つ
フランス語初心者です。 質問1. 次の言葉の読みを、カタカナで教えてください。 entités élémentaires(「要素粒子」、化学用語) 「アンティテ エレマンテル」で合っているでしょうか。 質問2. 上の言葉の末尾"res"が、私の予測通り"es"を発音しないとすれば、末尾の発音は"r"のはずですが、フランス語の"r"の発音が、私には非常に難しく感じます。 ネイティブの人の発音を聞くと、日本語の「ホ」に近い音に聞こえます。上の言葉で言うと、 「アンティテ エレマンテホ」 という感じです。 辞書の発音の詳しい解説を読むと、舌の先を下の前歯の裏側に当てて、喉の奥を振るわせて音を出す、というような方法が書かれてあります。手持ちの「ディコ仏和辞典」には、次のようにあります。 ------------------------- 舌先は、下の前歯の裏に付ける。舌の位置、形は[gu]または[go]と発音するときと同様であるが、ただ、後舌を上顎の奥に付けずに狭い通路を作る。この通路に息を通し、口蓋垂(のどびこ)を振動させて発音することもある。なお、[r]は、parler、mèreなどのように、語中や語末に来るとほとんど聞こえず、直前の母音が多少長めに聞こえるだけという印象を持つ場合もある。 ------------------------- 上の辞書の解説には「ほとんど聞こえず…場合もある」とありますが、規則通り発音すると、 parler→「パホル」 mère→「メホ」 となるのかな、と、"r"が出てくるたびに悩んでいます。次の二つの単語に到っては、私が発音してみると喉がこすれる音が耳について、何の単語なのか判別できないほどで、どう発音するのが正しいのかわかりません。 ruisseau→「ホゥイソ」? réussir→「ホェユスィーホ」? "r"→「ホ」 と聞こえるのは、私の耳がおかしいのでしょうか。 なんだか質問2.の方が比重が極端に大きくなってしまいましたが、真剣に悩んでいますので、よろしくお願い致します。
質問日時: 2017/03/25 23:52 質問者: utu-ne
ベストアンサー
1
0
-
文章の構造について質問
Déçu: Moi j'avais cru qu'on nous indemniserait...au lieu de quoi on nous fait payer un loyer d'avance ! 1.上記フランス語の文中で、(au lieu de)の直後の quoi は、どんな働きをしていて、どんな意味ですか?
質問日時: 2017/03/25 22:58 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Quoique les appartements vides soient nombreux, il y a trop de mal-logés dans les villes. 和訳をお願いします。mal-logésは名詞ですか?
質問日時: 2017/03/24 21:56 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Dans ce magnifique bâtiment historique, l'entrepreneur a cru bien faire en utilisant du béton armé sous prétexte de consolider la construction ! 1. (croire bien faire)の意味と文法的構造を教えて下さい。 2.上記のフランス語文章全体の和訳もお願いします。
質問日時: 2017/03/23 15:44 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Au bord du lac s'élevait, comme un champignon, la maison du chef jardinier, bâtie sur un pédoncule (*1). Ce style architectural répondait au double souci de laisser le sol à la disposition de la circulation et de hisser les pièces d'habitation vers la lumière. La maison pouvait pivoter sur sa tige et présenter au soleil telle ou telle face, selon le désir de ses habitants. Le pédoncule renfermait l'ascenseur, l'escalier et le vide-ordures. Une cité ouvrière de cent mille foyers avait été construite [...] selon ces principes. Pour éviter la monotonie, l'architecte avait laissé toute liberté à ses collaborateurs, en ce qui concernait le style du corps même des habitations. Si bien que sur cent mille piliers de ciment absolument semblables et alignés au cordeau (*2), s'épanouissaient des maisons d'aspect infiniment varié, depuis le chalet suisse, le castellet Renaissance, le rendez-vous de chasse, la chaumière normande et la maisonnette banlieue 1930, jusqu'au cylindre de chrome, au cube de plastec (*3), à la sphère de ciment et au tronc de cône d'acier. L'immeuble le mieux réussi et le plus perfectionné était celui qui abritait la mairie de la cité. il avait la forme d'une galette, mais se développait chaque matin et prenait de la hauteur, comme un chapeau claque (*4). Le soir, les employés partis, le concierge appuyait sur un bouton, les bureaux rentraient les uns dans les autres, les meubles s'aplatissaient, les plafonds venaient rejoindre les planchers, et l'immeuble se réduisait au dixième de sa hauteur. (*1) pédoncule: queue d'une fleur (*2) alignés au cordeau: alignés de façon régulière et nette (*3) plastec: matériau miracle imaginé par Barjavel (*4) chapeau claque: chapeau haut-de-forme qui s'aplatit 和訳をお願いします。
質問日時: 2017/03/19 12:17 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
La chèvre de Monsieur Seguin a été retrouvée ce matin devant la poste de la ville de Tarascon. Après avoir été poursuivie par un loup, il semble qu'elle ait été recueillie par le facteur qui s'est alors vu interdire l'entrée de son logement. 和訳お願いします。
質問日時: 2017/03/18 22:31 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
熟語?について
On s'est entendu répondre qu'il fallait attendre plusieurs mois pour avoir le permis de construire. これはあるテキストに掲載されている例文ですが、主節の時制は複合過去になっています。これを現在時制に書き直すと、 On s'entend répondre que ~となります。 ここで質問ですが、(s'entendre + 動詞の不定形)でどういう意味になるのでしょうか? (entendre + 動詞の不定形)は見たことがありますが、(s'entendre + 動詞の不定形)は見たことがありません。よろしくお願いします。
質問日時: 2017/03/18 14:29 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報