第1弾は趣味Q&A!
フランス語のQ&A
回答数
気になる
-
フランス語和訳依頼
Les jeunes s'engagent pour des causes humanitaires. このフランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2016/09/22 22:12 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Le poids électoral des jeunes. このフランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2016/09/22 21:50 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、2回目)Les 18-24 ans représentent 15% du corps électoral. Loin d'être une quantité négligeable, ils sont au contraire une cible attractive pour les partis comme pour les candidats. Le problème, c'est que 60% s'abstiennent de voter. En effet, les sondages montrent que les jeunes rejettent tout ce qui concerne les activités des partis politiques, qu'ils trouvent trop centrés sur des conflits d'intérêt personnel. ils cherchent donc à l'échelle mondiale ce qu'ils ne trouvent pas sur la scène nationale, s'impliquant dans des combats qui ont du sens pour eux: l'égalité Nord-Sud, la justice sociale ou l'environnement. ils sont porteurs des valeurs de tolérance, de liberté et d'une vision plus égalitaire et sociale de la démocratie. ------------------------------------------------------------------------------------- On a tendance à dire que les jeunes aujourd'hui se mobilisent moins que dans le passé. Mais c'est un mythe: hier comme aujourd'hui, l'engagement militant n'a jamais concerné qu'une minorité d'undividus, 2 à 3 % maximum de l'ensemble des jeunes. Et leur engagement se porte aujourd'hui plus volontiers sur des mouvements sans rapport avec les partis ou les syndicats. En revanche, le pouvoir d'attraction des mouvements associatifs est de plus en plus fort, aussi bien pour la défense des droits de l'homme, la défense des sans-papiers ou encore la lutte contre le racisme. ------------------------------------------------------------------------------------- Les jeunes sont également très impliqués dans la protestation politique: en jeune Français sur deux a fait l'expérience d'une manifestation de rue. Leur engagement passe donc par d'autres formes que le vote ou l'adhésion à un parti. Les situations et les comportements électoraux des jeunes sont semblables dans la plupart des pays européens. On observe partout une montée de l'abstention et une crise de confiance à l'égard du personnel politique, surtout parce que les jeunes ne sont pas représentés dans l'offre électorale. 1. Les jeunes sont également très impliqués dans la protestation politique:から最後までの部分の和訳をお願いします。
質問日時: 2016/09/22 01:21 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、1回目)Les 18-24 ans représentent 15% du corps électoral. Loin d'être une quantité négligeable, ils sont au contraire une cible attractive pour les partis comme pour les candidats. Le problème, c'est que 60% s'abstiennent de voter. En effet, les sondages montrent que les jeunes rejettent tout ce qui concerne les activités des partis politiques, qu'ils trouvent trop centrés sur des conflits d'intérêt personnel. ils cherchent donc à l'échelle mondiale ce qu'ils ne trouvent pas sur la scène nationale, s'impliquant dans des combats qui ont du sens pour eux: l'égalité Nord-Sud, la justice sociale ou l'environnement. ils sont porteurs des valeurs de tolérance, de liberté et d'une vision plus égalitaire et sociale de la démocratie. ------------------------------------------------------------------------------------- On a tendance à dire que les jeunes aujourd'hui se mobilisent moins que dans le passé. Mais c'est un mythe: hier comme aujourd'hui, l'engagement militant n'a jamais concerné qu'une minorité d'undividus, 2 à 3 % maximum de l'ensemble des jeunes. Et leur engagement se porte aujourd'hui plus volontiers sur des mouvements sans rapport avec les partis ou les syndicats. En revanche, le pouvoir d'attraction des mouvements associatifs est de plus en plus fort, aussi bien pour la défense des droits de l'homme, la défense des sans-papiers ou encore la lutte contre le racisme. ------------------------------------------------------------------------------------- Les jeunes sont également très impliqués dans la protestation politique: en jeune Français sur deux a fait l'expérience d'une manifestation de rue. Leur engagement passe donc par d'autres formes que le vote ou l'adhésion à un parti. Les situations et les comportements électoraux des jeunes sont semblables dans la plupart des pays européens. On observe partout une montée de l'abstention et une crise de confiance à l'égard du personnel politique, surtout parce que les jeunes ne sont pas représentés dans l'offre électorale. 1.上記フランス語の内、点線から点線までの部分の和訳をお願いします。 2. hier comme aujourd'hui, l'engagement militant n'a jamais concerné qu'une minorité d'undividus, の中のne... jamais queの構文は、ne... pas queの構文と同じと考えていいのでしょうか?基本的に同じ構文で、 pas を jamais に置き換えただけで、構文全体としての意味も同じと考えていいのでしょうか? もし違うのなら、ne... jamais queの意味を教えていただきたいのですが。
質問日時: 2016/09/22 01:20 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
ALORS TU SIGNES ? Mettez-vous par trois. L'un veut preparer une pétition à propos d'un problème collectif (rythme de travail, manque de matériel, relations avec un professeur...). il en parle aux deux autres, en donnant ses raisons. Le deuxième, admiratif, l'encourage pendant sa démonstration et lui promet son aide pour recueillir les signatures. Le troisième trouve cette idée ridicule et s'oppose à tous ses arguments. 和訳をお願いします。
質問日時: 2016/09/20 23:00 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Pourquoi m'avez-vous menti ? Pourquoi m'avez-vous laissée dans l'ignorance, si c'était pour m'avouer un beau jour que ce monde craque de partout et que vous êtes des incapables [...] ? Je ne connais rien à vos histoires et je m'en lave les mains. 1. 和訳をお願いします。この前にも文章があるのですが、長くなるので、上記の判断材料だけでお願いします。 2.上記のm'avouer において、m' は何を意味しているのでしょうか? 英語のto meに相当しているのでしょうか? 3.上記のà vos histoires において、 à は何を意味しているのでしょうか?英語のaboutに相当する働きですか?
質問日時: 2016/09/20 17:34 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
「mon maitre」
私のご主人様「mon maitre」を男性が女性に言うときは何て書くのですか。 ご主人様の意味で、です! 勿論フランス語で、です!
質問日時: 2016/09/19 19:30 質問者: あかの
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
ELISA, infirmière. Après mon diplôme d'infirmière, j'avais envie de voyager. J'ai signé un contrat comme volontaire il y a trois ans et je ne l'ai jamais regretté. Depuis que je travaille pour Médecins du Monde, je me sens vraiment utile. Vous engager, c'est sortir enrichi d'une belle expérience. 1. 和訳をお願いします。 2.最後の文章中のc'est sortir enrichi の構文の解説をお願いします。 3. c'est sortir enrichi におけるsortirの品詞は何でしょうか?動詞ですか、名詞ですか?
質問日時: 2016/09/19 15:18 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語:中性代名詞enを用いた場合の過去分詞の性
フランス語の過去分詞の性が状況によって先行する名詞の性・数に一致することはわかったのですがenが動詞の前に来た場合に、そのenの内容が女性でも男性でも男性として扱われるのでしょうか? 例) Je les ai achetées. → lesの示す内容の性数に一致 Les filles que j'ai vues. → queの示す内容の性数に一致 Il y a eu des tartes. J'en ai pris/prise une. → この場合enはtartesを指しますが、性や数には関係なくprisとなるのでしょうか、priseとなるのでしょうか?あるいは数まで一致してprisesとなるのでしょうか?
質問日時: 2016/09/17 19:32 質問者: t2s4q0
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
DAVID, médecin. il y a six ans que je travaille pour Médecins du Monde alors que je pensais m'engager seulement pour un an. Pendant ces six années, j'ai découvert des habitudes culturelles insoupçonnées, une grande diversité dans la pratique médicale. En six ans, j'ai acquis une expérience inestimable. Vous aussi, osez, partez maintenant, vous en reviendrez grandis dans quelques mois... 1. 和訳をお願いします。 2.最後の行の中の、vous en reviendrez grandis の構文の解説をお願いします。ここでgrandisは形容詞として使われているのでしょうか?
質問日時: 2016/09/17 00:20 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Moi, je n'ai pas de famille. Depuis plusieurs mois, je réfléchis à parrainer un enfant du Tiers Monde. ça veut dire envoyer régulièrement de l'argent pour l'école, la santé et pouvoir suivre son parcours, mais c'est un engagement à long terme, hein... 和訳をお願いします。
質問日時: 2016/09/14 23:46 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Moi j'ai créé une association pour défendre la mixité sociale dans mon quartier. Les loyers deviennent tellement chers que beaucoup de gens sont obligés de partir. Résultat: y'a plus que des bureaux et des appartements de standing. Quand j'ai démarré mon assoc', j'étais toute seule, maintenant on est 158. 和訳をお願いします。
質問日時: 2016/09/14 23:14 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Qu'est-ce qui vous mobilise et qu'est-ce vous faites pour agir ? 1. 和訳をお願いします。 2.qu'est-ce vous faites pour agir ?の中のqu'est-ceの構造を教えて下さい。(qu'est-ce qui)や(qu'est-ce que)は見たことがありますが、(qu'est-ce)は見たことがありません。よろしくお願いします
質問日時: 2016/09/14 21:26 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
1. Regard sur la France communautaire. 2. Analyse du phénomène de rassemblement. 3. Explications sur le caractère français. このフランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2016/09/14 17:03 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Les Français sont concernés par ces événements. このフランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2016/09/14 16:07 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語
描いたイラストのタイトルとして la mer calme という言葉を 使いたいと思っているのですが、文章としてあっていますでしょうか? 静かな海、穏やかな海、みたいな意味と理解しております。 もしこの言葉で問題がなかった場合、大文字にするのは一番はじめの L だけで良いのでしょうか? あと、もしこの言葉で間違っていた場合、似たような意味を持つ言葉を 教えていただけると助かります。(大文字小文字も含めお願いします) こちら、フランス語はまったくわからない者です。 宜しくお願い致します。
質問日時: 2016/09/10 08:44 質問者: yuzu119
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
à la Broc Solidaire, vous pourrez faire des achats originaux tout en participant à une bonne action. このフランス語の和訳をお願いします。 前後に文章はありません。
質問日時: 2016/09/09 22:43 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
- Laure, tu vas gagner ! - J'espère bien, mais c'est une sacrèe compétition ! - T'es la meilleure ! Tu nous rapporteras une belle médaille ! 上記フランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2016/09/08 17:16 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
- On apportera de quoi manger et des tentes pour camper devant la mairie. - Merci, merci de nous soutenir ! - C'est normal, on est avec vous pour la régularisation des sans-papiers. 上記フランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2016/09/08 16:37 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
- J'angoisse pas pour l'écrit, mais alors, pour l'oral... - Courage, c'est un mauvais moment à passer. Tu y arriveras ! 1. 上記フランス語のうち、- J'angoisse pas pour l'écrit, mais alors, pour l'oral... - Courage, c'est un mauvais moment à passer.の和訳をお願いします。
質問日時: 2016/09/08 15:50 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
- Nous avons rassemblé les blessés dans l'école. - Allez, gardez le moral, l'equipe est en route ! このフランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2016/09/08 14:26 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
- J'ai si peur d'avoir un trou de mémoire et d'oublier mon rôle ! - T'inquiète pas ! C'est toujours comme ça avant la première représentation. このフランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2016/09/07 23:40 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Surtout ne te laisse pas abattre, tu y arriveras ! このフランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2016/09/07 17:28 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
1
0
-
和仏辞典
フランス語を勉強し始めて数年になります。 NHKのラジオ講座「まいにちフランス語・初級編」で勉強していますが、なかなか覚えられなくて、毎年、初級編を繰り返しています。 仏和辞典は小学館のプログレッシブ仏和辞典を使っていますが、解説がいろいろ詳しくて、重宝しています。 ところで、そろそろ和仏辞典が欲しいのですが、どの辞典が良いでしょうか? その辞典の良い所も含めて教えて頂けるとありがたいです。 どうぞ、よろしくお願い致します。
質問日時: 2016/09/05 14:31 質問者: toto77japa
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
C'est pour la bonne cause ! De nombreuses associations, à l'initiative individuelle ou de petits groupes, se créent en france chaque jour (60000 à 70000 creations par an) pour défendre, sauvegarder des droits, des personnes, des espèces animales... ou pour protester contre des injustices de toutes sortes. このフランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2016/09/02 22:28 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Consacrer une année de sa vie à un service civil obligatoire pour aider les personnes en difficulté. このフランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2016/09/02 15:49 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
il n'y a que ceux qui sont dans les batailles qui les gagnent. 1. このフランス語の和訳をお願いします。 2. qui les gagnentの qui は関係代名詞だと思いますが、これの先行詞はどれでしょうか? 3. qui les gagnentの les は何を指しているのでしょうか?(何に対する代名詞ですか?) 宜しくお願いします。
質問日時: 2016/09/01 16:57 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
La revendication du droit à la différence. このフランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2016/09/01 15:33 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報