Tu as fait refaire faire l'ourlet de cette jupe ?
Tourne-toi que je voie !

1. フランス語の和訳をお願いします。
2.Tu as fait refaire faire l'ourlet de cette jupe ?の文章の構造を教えて下さい。
(l'ourlet de cette jupe)はひとまとまりと考えていいと思いますが、その他の部分について、具体的にどれがどれに結びついているのか教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

これは誤植だと思うな。


確かに原文はこうなっているけど、二番目の faire は余計。

Tu as fait refaire l'ourlet de cette jupe ?
スカートの裾、直してもらったの?
Tourne-toi que ...
~できるように、くるっと回ってみて。

que je voie ! だけよりも
que je voie ça !
que je puisse voir ça !
que je le voie !
que je puisse le voir !
の方がいいと思うけど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。「二番目の faire は余計」だとわかって安心しました。

お礼日時:2017/04/21 10:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報