プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

フランス語の求人広告からです。

SSII recherche informaticien(ne) experimente(e)(H/F).
Diplome(de) grand ecole ou institut ingenierie. Connaissance multimedia obligatoire. Libre de suite. Anglais indispensable.
Adresser CV et lettre de motivation au DRH, Societe Toutvu, Les
Ulis. 

ここでよく分からないのは、“ Libre de suite”の部分なんですが、
ここのdeは libreとくっ付いて「続きのない」ではなく、suiteとくっ付いて「すぐに自由」の意味に近いと思いますが、これは、「面接を受けて採用ならすぐに応じられる」と解釈していいのでしょうか?日本語ならどんな決まり文句になりますか?
また、DRHは人事担当の人のことだと思うんですが、何の略なんでしょうか?

A 回答 (1件)

“ Libre de suite”


■Ceiriosenさんの解釈で当たっています。

日本語ならどんな決まり文句になりますか?
■「採用後、即勤務可」


また、DRHは人事担当の人のことだと思うんですが、何の略なんでしょうか?
■ Direction des Ressources humaines ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/01/04 11:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!