ils ont fini par arriver à leurs fins: être dans les premiers au concours d'entrée.
フランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

・finir par inf. …することによって終わる、最後には[ついに,とうとう]…する


 Tout finit par s'arranger. 「万事丸く収まる」
 Il a fini par être élu président de la République. 「彼はついにフランス共和国大統領に選ばれた」
 Je finirai par me fâcher. 「しまいには怒るよ」

・arriver à ses fins 目的を達する

・être dans les premiers 「一番の人たちの中にいる」
・concours d'entrée 入学試験
・être dans les premiers au concours d'entrée 「入試におけるトップグループの中にいる」


「彼らは目的を達成した。入試にトップで合格したのだ。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2017/04/19 14:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語Il est mort il y a..

フランス語の問題で、
「Il a mort il y a dix ans.が間違っている。用いられている動詞mourir(「死ぬ」)はêtreを助動詞にする自動詞。」との答えがありました。

Il est mort il y a dix ans.
であれば文法的に正しいように解釈できますが、
この文章でも、文法的に理解できません。
ご存じの方、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

念のため書きますが
il y a dix ans
は「10年前に」という意味で、文になってはいますが、英語で10 years agoというのと同じです。

Qフランス語:enとle・la・lesの使い分けについて

中性代名詞enは不定冠詞や部分冠詞がついた直接目的語を置き換えます。それと逆に、直接目的語人称代名詞le/la/lesは特定のもの、つまり定冠詞がついた直接目的語を指します。

では以下のような場合はなぜ大丈夫なのでしょうか?
(教科書のディアローグにありました)

A:Tu l'as trouve, ta voiture?
B:J'en ai vu une super, avant-hier.
A:Tu vas la prendre?
B:Je n'ai pas encore decide...

Bが「une super」と言っているのに、
どうしてAは「la prendre」と「la」に置き換えているのでしょうか?
ここで「en prendre」とはならないとなんとなくはわかりますが、
文法的な理由はあるのでしょうか?

ここでは「その車」という意が会話でわかるので、
「特定の車」ということになり「la」となっているのでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。

ご質問:
<ここでは「その車」という意が会話でわかるので、「特定の車」ということになり「la」となっているのでしょうか?>

ご想像の通りです。

1.ご質問にある疑問は、une superと不定冠詞uneが使われているから、enでなく定冠詞?と疑問を持たれたのだと思います。

しかし、前出の名詞に不定冠詞が使われていてもそれが「特定の1台の車」を指しているのであれば、定冠詞に置き換えられることができるのです。何故ならそれは特定のたった1台の車だからです。

2.これは英語などでも同様で、不定冠詞が使われていても、話題がその名詞を指しているのが明らかであれば、人称代名詞itが使われます。
例:
I have an apple.
It is big and red.
「りんごを一つ持っている。それは大きくて赤い」

3.Bは、車の中でも特にかっこいい車1台について言及しています。その特定の1台を受けてAはla「それ」=「君がかっこいいと思う1台」と、特定の直接補語を表すlaを使っているのです。

4.ご質問のように、形容詞などで特定されると、それが「限定用法」となり、かかる名詞を「特定化」する働きがあります。

5.このenは任意の複数の自動車を指してdes voitures「複数の車の中の」=d’elles「そのうちの」という意味で使われています。訳では他の複数の車については触れていません。

6.Bの会話の代名詞enを名詞に置き換えて文を書き換えると以下のようになります。

J'en ai vu une super, avant-hier.
「一昨日、かっこいいのを見たよ」
→J' ai vu une voiture super (des voitures), avant-hier.
「一昨日、(車の中でも)かっこいい車を見たよ」

voitureという単語は既出のため、反復をさけ代名詞を使っています。ここではdes voituresは任意の複数の車になりますから、わざわざ訳出されていないのです。

以上ご参考までに。

こんにちは。

ご質問:
<ここでは「その車」という意が会話でわかるので、「特定の車」ということになり「la」となっているのでしょうか?>

ご想像の通りです。

1.ご質問にある疑問は、une superと不定冠詞uneが使われているから、enでなく定冠詞?と疑問を持たれたのだと思います。

しかし、前出の名詞に不定冠詞が使われていてもそれが「特定の1台の車」を指しているのであれば、定冠詞に置き換えられることができるのです。何故ならそれは特定のたった1台の車だからです。

2.これは英...続きを読む

Qフランス語で"credit d'impots differes dans les fonds propres の意

こんにちわ。よろしくお願いします。

FSA(金融庁)が新しく出した指針として、下記の文章がフランス語で表現されていました。

En 2005 la FSA annonce qu'elle ne souhaite plus
le maintien des credits d'impot differes dans
les fonds propres

その中で”differes"の意味が分かりません。

「2005年、金融庁は純資産の中での税控除差別化を継続することを望まないと発表した」

と直訳しても全然意味が分からないのですが
どなたか教えてくだされば幸いです。

よろしくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

これは

繰り延べ税金資産の自己資本へ算入を規制する指針です。

ご質問のdifferesは、最後のeにアクサンが付き
形容詞で複数名詞creditsを修飾して
les credits d'impot differes 全体で
『繰り延べ税金資産』と和訳されています。

つまり、将来還付される税金をどの程度の割合で
自己資産に含めるかを議論して、その割合を
規制することです。

銀行も色々力が付いてきたと判断されてきたから
(以前から好ましくないと判断していたので)
徐々にその割合を減少させるとのことです。

(もし、今後出来ることなら出典のサイト等を貼り付け頂けると、助かります)

Qフランス語の「il y en a~」の用法

il y en a~というのはどういった意味なのでしょうか?
辞書を引いてもそれらしいものが見つからないのでお願いします。

Aベストアンサー

英語の there is/are と同じと思ってます。

Quotation marks を含めて
"il y en a"
で検索すれば、用例がたくさんみつかります。たとえば
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=38164

Qフランス語のIl y a の過去形

フランス語初級者で過去形の概念がいまいち分かりません。

「コンサートがありました。」という文を作ろうと思ったのですが、
パソコンの自動翻訳を使うと Il y avait un concertと出てきます。

Il y aの過去形はIl y a euでIl y a eu un concertではないのでしょうか?

Aベストアンサー

「フランス語ライブ教室」は自分も持っています。なるほど、誤植が多いという意見がありますね。自分はそんなに気になりませんが。ただそんな欠点はどうでもいいとまでは言いませんが、それより初級文法書にありがちな語形変化と訳だけで終わっておらず、気づきにくいところや迷うところをしつこく説明しているところにあると思っています。そういうわけですからこれだけを文法書として選ぶには足りません。最初に選ぶ本としては適さないと言えるでしょう。全般にわたった本をもう一つ持つべきです。

>「~する」現在の反対が「~した」という複合過去ではないのでしょうか?
>現在から過去を振り返っているのではないのでしょうか?

確かにその通りですが、複合過去の表す過去は「もうすんだこと=完了」です。それに対して現在形は現行のこと、まだ終わっていないこと=未完了です。現在と過去という「時制」では対をなしていますが、完了と未完了というアスペクトが違っています。時制とアスペクトの両方が対応しているのが現在と半過去なのです。現在進行中のことと当時進行中だったこと、今の習慣と当時の習慣が現在形と半過去で表されるのはその一例です。

「フランス語ライブ教室」は自分も持っています。なるほど、誤植が多いという意見がありますね。自分はそんなに気になりませんが。ただそんな欠点はどうでもいいとまでは言いませんが、それより初級文法書にありがちな語形変化と訳だけで終わっておらず、気づきにくいところや迷うところをしつこく説明しているところにあると思っています。そういうわけですからこれだけを文法書として選ぶには足りません。最初に選ぶ本としては適さないと言えるでしょう。全般にわたった本をもう一つ持つべきです。

>「~する」...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報