第1弾は趣味Q&A!
フランス語のQ&A
回答数
気になる
-
フランス語和訳依頼
Quand une loi européenne n'est pas respectée, le pays peut être astreint à verser une amende pour chaque jour de retard dans l'exécution de la loi. フランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/08/10 18:06 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
On m'a remboursé la caution que j'avais été obligé de verser pour récupérer mon véhicule. フランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/08/10 17:49 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
S'il le faut, les forces de l'ordre seront requises pour évacuer les locaux occupés illicitement. フランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/08/10 16:59 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Vous auriez dû déposer une demande en bonne et due forme à la mairie. フランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/08/10 16:41 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Par erreur, j'ai payé deux fois la taxe d'habitation. Par conséquent, je suis en droit de réclamer un remboursement au Trésor public. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/08/09 18:08 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Tout citoyen a le droit de faire une réclamation devant la Cour européenne de Justice. フランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/08/09 17:54 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Folklore: nom masculin (1877), de l'anglais << science >> (lore) du << peuple >> (folk). Science qui étudie l'art populaire d'un pays ou d'une région par ses traditions, ses usages et les objets qui en témoignent aussi bien dans les constructions que dans les vêtements, les outils, les jouets, les danses et les chansons. Cette science vise à décrire et conserver des cultures en voie de disparition et peut être assimilée à l'ethnographie. Par extension, le mot "folklore" désigne l'ensemble des traditions populaires. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/08/09 16:44 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
バンギャ (バンギャル) をフランス語にすると何と言いますか?
「バンギャ」(バンギャル)をフランス語に訳すとどうなりますか? なるべく短い表現をしたいです。 バンギャルとは、(ヴィジュアル系)バンドの熱心なファンである女性を指す言葉です。 Bande de Files で良いでしょうか?? 良い表現を教えてください。 よろしくお願いします。
質問日時: 2017/08/06 20:48 質問者: oumi-10
ベストアンサー
1
0
-
解決済
3
0
-
マリアージュ
ピエールマルコリーニのサイトをみると、 http://www.pierremarcolini.jp/parfait/ アイスクリームどうしの組み合わせを『マリアージュ』と表現していて特にお酒を介していない組み合わせなん ですけど、フランス語のマリアージュは特にお酒を介さない食べ物どうしの組み合わせでもマリアージュと表現できるのですか?
質問日時: 2017/08/05 06:05 質問者: gakushuin29
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
D'une façon générale, ils parlent de << la France >> comme d'un tout totalitaire et soulignent le manque d'écoute. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/08/04 18:56 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語が合っているか教えていただけると幸いです。
■Je protégerai les beaux prunelle et le sourire et les larmes. 私はあなたの美しい瞳と笑顔と涙を守っていきます。 ■Tu es la prunelle de mes yeux. 君は僕にとって一番大切だ この二つのフランス語が文法的に正しいか教えていただくことはできますでしょうか。 ちなみに、どうしてもprunelle(プリュネル)という言葉を使いたく、 web翻訳サイトで出てくる「yeux」は使いたくありません。 もし上記の言葉がおかしければ、prunelle(プリュネル)を使った愛を伝える 何かよい例文などありますでしょうか。 宜しくお願い致します。
質問日時: 2017/07/30 11:13 質問者: yuukokatoh
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
On dit parfois << en Arles >> à la place de << à Arles >>. Cet usage, commun à Arles et à Avignon, remonte au temps où Arles n'était pas seulement une ville mais un royaume (et Avi gnon un état pontifical). il s'explique aussi par la fréquence de l'expression << le pays d'Arles >> souvent employée dans la région à cause de l'étendue de la commune. Lorsqu'on ne parle que de la ville d'Arles elle-même, la forme régulière est << à Arles >>, dire << en Arles >> est une tournure affectée... qu'on se le tienne pour dit ! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/07/29 23:08 質問者: franceyukitai
解決済
3
0
-
文章の構造について質問
C'est le fait d'un monde devenu complexe jusque dans ses aspects les plus simples. このフランス語の文章において、devenuは何処とどのように繋がっているのでしょうか?
質問日時: 2017/07/28 15:04 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
「note de r」 意味を教えてください。
個人で文房具のノートを制作しております。 「ノート・デ・アール」というダジャレで商品名をつけようと思ったのですが、 なんとなくフランス語っぽいと思い「note de r」で検索したところ、 ヒットしたものの日本以外のページで全く意味が分かりませんでした…。 おっかない意味だったらイチから考え直そうと思っています。 また、商品名をフランス語表記した場合、「note de r」の綴りで間違いないでしょうか? お分かりになる方、教えて頂けないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2017/07/26 21:27 質問者: yendaisuki20170726
ベストアンサー
2
0
-
Sorry I'm not your definition of perfect. 使い方の意味がわ
Sorry I'm not your definition of perfect. 使い方の意味がわかりません.. 私にはあなただけじゃないよってことですか?
質問日時: 2017/07/26 21:14 質問者: コイスルオトメ
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
De Gaulle, le seul homme qui ait appelé à la Résistance en 1940 n'a pas prêché dans le désert et n'est pas resté un homme seul. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/07/18 16:44 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Quand il était petit, Jean-Paul Sartre était un enfant curieux de tout. il est devenu un grand homme par sa culture et ses écrits, même s'il est resté petit de taille. De petits esprits ont ricané sur ses engagements politiques, considérant que c'était un comportement curieux d'aller vendre son journal "Libération" dans la rue ou de refuser le prix Nobel. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/07/18 16:40 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
il faut un certain courage et même un courage certain pour assumer ses convictions. Les personnes simples peuvent penser que c'est mieux de garder le silence, mais une simple déclaration peut renseigner les personnes chères sur vos intentions. Quoique cela puisse vous coûter cher... フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/07/18 16:32 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
ブティックの名前を考えていますが、難しくてなかなかきまりません。フランス語で、簡単な単語でご年配の方
ブティックの名前を考えていますが、難しくてなかなかきまりません。フランス語で、簡単な単語でご年配の方でも覚えやすい名前があれば教えてください。 よろしくお願いします。
質問日時: 2017/07/16 23:19 質問者: はじまり
ベストアンサー
3
0
-
次の表現(温度)をフランス語で
摂氏27.5度(27.5 ℃)を、フランス語でなんというのでしょうか。 英語は知っています。 "twenty-seven point five degree(s) celcius" それと、フランスでは温度は摂氏でしょうか、華氏でしょうか。合わせてご教授お願い致します。
質問日時: 2017/07/16 17:38 質問者: utu-ne
ベストアンサー
5
0
-
訳をお願いします! A 20 ans, on rêve ; on est heureux.
訳をお願いします! A 20 ans, on rêve ; on est heureux.
質問日時: 2017/07/14 17:18 質問者: そらジローです
解決済
2
0
-
サロンの名前に花が咲くの意味のフランス語 fleurir を使いたいと思っています。 Salon と
サロンの名前に花が咲くの意味のフランス語 fleurir を使いたいと思っています。 Salon と fleurir の間にdeなど何か入れるのでしょうか?それとも何も入れないで Salon Fleurir で良いですか?宜しくお願い致します☺
質問日時: 2017/07/13 08:45 質問者: みいみいみいみい
ベストアンサー
3
0
-
フランス語和訳依頼
- La fondation d'entreprise, ça part d'une idée simple, l'idée qu'il y a dans les entreprises un immense réservoir de compétences et de bonnes volontés, qu'il y a dehors de grands besoins qui ne sont pas couverts et qu'il suffisait donc, il suffit donc d'adapter les uns aux autres, d'autant plus que les fondations d'entreprise, c'est bénéfice pour tout le monde. Pour les bénéficiaires, évidemment, déshérités du Nord ou du Sud, associations oeuvrant au développement économique, au soutien scolaire, à l'accompagnement des malades... tout bénéfice aussi pour les salariés qui donnent un sens à leur vie et ont l'occasion de participer à une mission de solidarité internationale, tout bénéfice enfin pour l'entreprise qui soigne son image à l'extérieur et qui renforce son lien avec ses salaries, des salariés qui n'en sont en général que plus motivés par l'expérience. - On en parle avec nos invités. Constance Nora, bonjour. - Bonjour. - Vous êtes Déléguée Générale de la Fondation au Club Med. Alors au Club Med., 12% des salariés s'intéressent à ces initiatives humanitaires qui prennent plusieurs formes. - 12%, c'est un chiffre énorme, ça représente 3100 bénévoles dans le monde, alors parlons maintenant de... - Ce sont les G.O. donc, hein ? - Ce sont les G.O. à travers le monde. - Est-ce que c'est né d'une forme de culpabilité, d'être dans les plus beaux pays du monde, sur les plus belles plages du monde confronté quand même à la misère du quotidien ? - C'est pas né d'une culpabilité, c'est né d'une attention et d'un regard sur son environnement. On peut pas être jeune à l'heure actuelle - et beaucoup de jeunes sont de plus en plus soucieux de cee qui se passe dans le monde sans avoir dans ces pays une vision de ce que peut être la population avoisinante et l'envie de s'y impliquer. Je vous donne un exemple: en Afrique, effectivement, nous faisons deux programmes, ce sont des programmes éducatifs et d'insertion par le sport. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/07/12 15:30 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Les fondations d'entreprises sont des entités juridiques réservées aux sociétés civiles ou commerciales, représentées par un conseil d'administration et financées par des ressources annuelles apportées par la - ou les - entreprise(s) fondatrice(s) et par leurs salariés. Elles peuvent également recevoir des subventions publiques. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/07/12 11:12 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス人の友達に伝えたい文章があるのですが、こちらで合ってるか不安です。もう送ってしまった後ですが
フランス人の友達に伝えたい文章があるのですが、こちらで合ってるか不安です。もう送ってしまった後ですが、どなたか合ってるか翻訳して頂けると助かります。 因みに日本語だと、送りたかった言葉は、 まだフランスには着かないかな? 「まだ飛行機の中でフランスには着かないかな?アーサーがもう日本に居ないと思うと、ディズニーランドがこの世から消えた!くらいの衝撃です。 アーサーに会いに必ずフランスに行きます。 そして、アーサーが育ったフランスを見たいです。待っててね!」 どなたか宜しくお願い致します。
質問日時: 2017/07/11 06:24 質問者: tottosandes
解決済
1
0
-
文章の構造について質問
(続き、1回目)Faites expliciter la notion de "société du spectacle" en demandant de relever les éléments qui la définissent (le paraître contre l'être; la forme contre le fond et le sens; la notoriété et la capacité de se donner en spectacle dans les médias contre le travail accompli; la reconnaissance contre la connaissance). il s'agit donc de tout ce qui se trouve à la surface, de ce qui peut être vu. Sont appréciés et réussissent ceux qui savent << séduire >> et non pas ceux qui peuvent proposer des contenus de qualité. Domine généralement le besoin de << réussir >> facilement et rapidement. 1.上記のフランス語のうち、Domine généralement le besoin de << réussir >> facilement et rapidement. の文章の構造と和訳を教えて下さい。文章の構造だけでも結構です。
質問日時: 2017/07/10 18:46 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
文章の構造について質問
Faites expliciter la notion de "société du spectacle" en demandant de relever les éléments qui la définissent (le paraître contre l'être; la forme contre le fond et le sens; la notoriété et la capacité de se donner en spectacle dans les médias contre le travail accompli; la reconnaissance contre la connaissance). il s'agit donc de tout ce qui se trouve à la surface, de ce qui peut être vu. Sont appréciés et réussissent ceux qui savent << séduire >> et non pas ceux qui peuvent proposer des contenus de qualité. Domine généralement le besoin de << réussir >> facilement et rapidement. 1.上記のフランス語のうち、Sont appréciés et réussissent ceux qui savent << séduire >> et non pas ceux qui peuvent proposer des contenus de qualité. の文章の構造と和訳を教えて下さい。文章の構造だけでも結構です。
質問日時: 2017/07/10 18:45 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
文章の構造について質問
J'ai appris avec grande surprise que vous aviez résilié mon adhésion. N'ayant jamais eu le règlement, je croyais que le renouvellements se faisait automatiquement. De plus, étant étrangère, je ne connais pas très bien le fonctionnement des associations en France. Tenant à la cause que défend votre association, je souhaite continuer à en faire partie et vous prie de me réintégrer sur les listes. En vous remerciant de votre compréhension, j'attends une réponse favorable de votre part. 上記のフランス語の中のフレーズ、Tenant à la cause que défend votre association,の構造と和訳を教えて下さい。
質問日時: 2017/07/07 15:20 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Les élections présidentielles précédant les législatives en France, on pense avoir écarté le risque d'une cohabitation de tendances antagonistes. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/07/07 00:48 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報